這本選集的突出特點(diǎn)是編者獨(dú)特的視角。他沒(méi)有循規(guī)蹈矩,既沒(méi)按年代和流派、也沒(méi)按文學(xué)門(mén)類(lèi)編選(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主題來(lái)編選。這就使編者有了充分的自由,只管收錄自己熟悉并喜歡的名家名作?芍^獨(dú)辟蹊徑,聰明而又實(shí)用之舉。此外,他在書(shū)中選用了一些譯界前輩的文本,使我們對(duì)西班牙文學(xué)的譯介過(guò)程有一個(gè)總體印象,這也是十分有意義并有趣味的。書(shū)中有些詩(shī)作是他自己翻譯的,依他的文學(xué)功底,應(yīng)很值得期待。
目錄: 愛(ài) 古民歌十一首 致沙漏中一位愛(ài)人的骨灰 《詩(shī)韻集》三首 諾言 放浪者伊利沙辟臺(tái) 蝦蟆 愛(ài) 最初的愛(ài)之歌 死 永別了科爾德拉 巫婆的女兒 死,睡 拉撒路 藍(lán)眼睛的黑孩子 熊 眼睛OJOS “女士,您有一又殺人眼” 綠眼睛 婀蕾麗亞的眼睛 “那雙眼睛讓你嘆息” “你眼里有一個(gè)神秘的燒” 靜波 “卡斯蒂利亞的卡斯蒂利亞人哪” 在白天眼睛變成花瓣 聲音VOZ 夢(mèng) 夜 肖像 風(fēng)暴 吉訶德 余韻
|