關(guān)于怎樣寫外國文學(xué)史,曾經(jīng)幾次有所議論,這里只扼要重述幾點(diǎn)主要想法:要有中國觀點(diǎn);要以歷史唯物主義為指導(dǎo);要以敘述為主;要有一個(gè)總的骨架;要有可讀性。 也許還可加上一點(diǎn),即要有鮮明個(gè)性。就本書而言,作者讓自己努力做到的是:第一,在選材和立論方面,書是一家之言,別人意見是參考的,但不是把它們綜合一下就算了事;第二,要使讀者多少體會(huì)到一點(diǎn)英國詩的特點(diǎn),為此作者選用了大量譯詩,在闡釋時(shí)也盡力把自己放在一個(gè)普通詩歌愛好者的地位,說出切身感受。 古英語、中古英語都同近代英語相差很大,特別是古英語更大,但又是一脈流傳下來的,只不過中間經(jīng)過若干次不同民族語言的沖突、融合和演進(jìn),才出現(xiàn)每一時(shí)期的主導(dǎo)語言:三種西日耳曼語形成的古英語,日耳曼語和羅曼語相結(jié)合的中古英語以及吸收更廣但又以英格蘭東南部方言為基礎(chǔ)而進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的近代英語。在這過程里,英語從一個(gè)島國的語言逐漸發(fā)展成為世界上流行最廣的語言之一。 古英語與中古英語各有不同的詩風(fēng)和詩律,近代英語詩兼取兩者之長(zhǎng)而又有所側(cè)重,同時(shí)又吸取歐洲大陸以及晚近美國的詩歌精華,進(jìn)行創(chuàng)新,使得英國能有一種特色鮮明、大詩人迭出的韻文文學(xué),對(duì)世界文學(xué)作出了重要貢獻(xiàn)。 詩歌也好,語言也好,背后都有文化。從英詩而論,四大文化在此遇合:最初的日耳曼文化,中世紀(jì)的拉丁文化,近代的不列顛和跨大西洋文化,再加原在英格蘭島上后被逼得上山過海,只在威爾士、蘇格蘭、愛爾蘭還有遺留的凱爾特文化在19世紀(jì)以后復(fù)興,所以有四種文化給了英詩以滋養(yǎng),在它們相互沖突和融化之中,起伏消長(zhǎng)之間,英詩取得了新的活力,而它們?cè)诓煌潭壬纤艿幕浇逃绊懹质秦灤┱麄(gè)英語詩歌三個(gè)時(shí)期四種文化的一個(gè)精神因素,到了現(xiàn)代才有所減弱。
|