本教材從《紅樓夢》中選取精彩段落進行點評,對比賞析。每章的編寫框架統(tǒng)一如下:回目(漢語回目——楊譯回目——霍譯回目)——本回概述——篇章節(jié)選(原文——楊譯——霍譯)——注釋評點——詞匯表。 傳統(tǒng)翻譯教材都是為了講清翻譯技巧和策略,專門找例證加以說明,容易出現(xiàn)學生上課聽得頭頭是道,下課仍感茫然、無從下手的局面。本教材剛好是反其道行之,是在語料中讓學生發(fā)現(xiàn)、識別翻譯技巧和策略,并在全書的學習中反復印證所學,鞏固所學,書中的注釋點評中既分解分析長難句,也講授英漢雙語雙文化對比差異及轉化手法和策略。
|