《晚清日語小說譯介研究(1898-1911)》講述了晚清小說發(fā)達(dá)。其中,“日語小說”不僅將日本的小說帶入了中國。還將經(jīng)過日語翻譯的其他國家的諸多作品引進(jìn)中國。對(duì)中國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展與社會(huì)文化產(chǎn)生了不小的影響。 《晚清日語小說譯介研究(1898-1911)》聚焦于1898—1911年這一時(shí)間段,對(duì)晚清翻譯小說做一初步的探討。梳理了日語小說書目,輔以日本方面的資料,對(duì)小說模式、作者、譯者、文學(xué)文藝思潮進(jìn)行辨析,以“從周邊看中國”的視角重新審視晚清小說。 李艷麗,上海人。先后就讀于北京師范大學(xué)外語系、復(fù)旦大學(xué)外語系,2002年起就讀于東京大學(xué)大學(xué)院綜合文化研究科地域文化研究專業(yè),獲學(xué)術(shù)碩士及學(xué)術(shù)博士學(xué)位。2005—2008年被日本學(xué)術(shù)振興會(huì)(JSPS)聘為特別研究員,F(xiàn)供職于上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所。 主要研究領(lǐng)域?yàn)槿毡久髦螘r(shí)期文學(xué)、晚清小說、比較文學(xué),近年來亦涉足國際文化大都市研究,在國內(nèi)外發(fā)表論文多篇。譯有《琉球見聞錄(廢藩事件)》(商務(wù)印書館待出)、《林紓冤案集錄》(商務(wù)印書館待出)。
|