作品介紹

中外文學(xué)關(guān)係論稿


作者:李?yuàn)]學(xué)     整理日期:2017-01-03 12:46:49


  本書(shū)凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動(dòng)。第二輯分論明末傳入中國(guó)的歐洲文學(xué),以及這些由拉丁文譯入的文本對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的影響,包括「文學(xué)」今義的形成、西學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)部的聯(lián)繫,以及西學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)善書(shū)文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網(wǎng)路。第三輯所收者係作者原《中西文學(xué)因緣》各文,但訂正補(bǔ)充的幅度甚大。輯中從英國(guó)浪漫主義與中國(guó)庭園觀的淵源起述,經(jīng)莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國(guó)的聯(lián)繫,把清末迄1930、1940年代中國(guó)文人對(duì)外國(guó)文學(xué)的想像表露無(wú)遺,又從文本分析入手,將歐美文學(xué)大家的中國(guó)想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國(guó)「龍」字譯成英文“dragon”的來(lái)龍去脈。本書(shū)雖為中外文學(xué)關(guān)係論稿,但時(shí)序分明,「史稿」的況味隱約可見(jiàn)。 作者簡(jiǎn)介
  李?yuàn)]學(xué),中央研究院中國(guó)文哲研究所研究員。

目錄:
  新序
  自序
  第一輯
  從《賢愚經(jīng)》到《西遊記》:論佛教祇園母題在中國(guó)敍事文學(xué)裡的轉(zhuǎn)化
  全真語(yǔ)言的嘉年華會(huì)──余國(guó)藩英譯本《西遊記》修訂版問(wèn)世小識(shí)
  第二輯
  希臘寓言與明末天主教?hào)|傳初探
  明末耶穌會(huì)與歐洲文學(xué)
  如何製造中國(guó)式的善書(shū)?──試窺趙韓《欖言》及其與明末西學(xué)的關(guān)係
  中國(guó)「文學(xué)」的現(xiàn)代性與晚明耶穌會(huì)文學(xué)翻譯
  阿哩原來(lái)是荷馬!──明清傳教士筆下的荷馬及其史詩(shī)
  第三輯
  從巧奪天工到諧和自然——中國(guó)園林藝術(shù)對(duì)西方文學(xué)的影響
  莎士比亞入華記
  可能異域?yàn)檎谢辍K曼殊漢譯拜倫緣起
  在東西方的夾縫中思考——傅斯年「西學(xué)為用」的五四文學(xué)觀
  托爾斯泰與中國(guó)左翼文人
  從啟示之鏡到滑稽之雄——中國(guó)文人眼中的蕭伯納
  周作人?布雷克?神秘主義
  傲慢與偏見(jiàn)——毛姆的中國(guó)印象記
  老舍倫敦書(shū)簡(jiǎn)及其他
  另一種浪漫主義——梁遇春與英法散文傳統(tǒng)
  尋找象徵的劇作家——談桑登?威爾德的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)
  烽火行——中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)裡的奧登與依舍伍德
  海明威筆下的戰(zhàn)時(shí)中國(guó)
  蕭乾論易卜生在中國(guó)
  第四輯
  普洛透斯變形記——從金隄《尤利西斯》看文體翻譯的問(wèn)題
  西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末





上一本:列寧的墳?zāi)梗阂蛔伯a(chǎn)帝國(guó)的崩潰 下一本:蔡慧貞@臺(tái)灣設(shè)計(jì)力

作家文集

下載說(shuō)明
中外文學(xué)關(guān)係論稿的作者是李?yuàn)]學(xué),全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)