本書(shū)凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動(dòng)。第二輯分論明末傳入中國(guó)的歐洲文學(xué),以及這些由拉丁文譯入的文本對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的影響,包括「文學(xué)」今義的形成、西學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)部的聯(lián)繫,以及西學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)善書(shū)文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網(wǎng)路。第三輯所收者係作者原《中西文學(xué)因緣》各文,但訂正補(bǔ)充的幅度甚大。輯中從英國(guó)浪漫主義與中國(guó)庭園觀的淵源起述,經(jīng)莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國(guó)的聯(lián)繫,把清末迄1930、1940年代中國(guó)文人對(duì)外國(guó)文學(xué)的想像表露無(wú)遺,又從文本分析入手,將歐美文學(xué)大家的中國(guó)想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國(guó)「龍」字譯成英文“dragon”的來(lái)龍去脈。本書(shū)雖為中外文學(xué)關(guān)係論稿,但時(shí)序分明,「史稿」的況味隱約可見(jiàn)。 作者簡(jiǎn)介 李?yuàn)]學(xué),中央研究院中國(guó)文哲研究所研究員。
目錄: 新序 自序 第一輯 從《賢愚經(jīng)》到《西遊記》:論佛教祇園母題在中國(guó)敍事文學(xué)裡的轉(zhuǎn)化 全真語(yǔ)言的嘉年華會(huì)──余國(guó)藩英譯本《西遊記》修訂版問(wèn)世小識(shí) 第二輯 希臘寓言與明末天主教?hào)|傳初探 明末耶穌會(huì)與歐洲文學(xué) 如何製造中國(guó)式的善書(shū)?──試窺趙韓《欖言》及其與明末西學(xué)的關(guān)係 中國(guó)「文學(xué)」的現(xiàn)代性與晚明耶穌會(huì)文學(xué)翻譯 阿哩原來(lái)是荷馬!──明清傳教士筆下的荷馬及其史詩(shī) 第三輯 從巧奪天工到諧和自然——中國(guó)園林藝術(shù)對(duì)西方文學(xué)的影響 莎士比亞入華記 可能異域?yàn)檎谢辍K曼殊漢譯拜倫緣起 在東西方的夾縫中思考——傅斯年「西學(xué)為用」的五四文學(xué)觀 托爾斯泰與中國(guó)左翼文人 從啟示之鏡到滑稽之雄——中國(guó)文人眼中的蕭伯納 周作人?布雷克?神秘主義 傲慢與偏見(jiàn)——毛姆的中國(guó)印象記 老舍倫敦書(shū)簡(jiǎn)及其他 另一種浪漫主義——梁遇春與英法散文傳統(tǒng) 尋找象徵的劇作家——談桑登?威爾德的中國(guó)經(jīng)驗(yàn) 烽火行——中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)裡的奧登與依舍伍德 海明威筆下的戰(zhàn)時(shí)中國(guó) 蕭乾論易卜生在中國(guó) 第四輯 普洛透斯變形記——從金隄《尤利西斯》看文體翻譯的問(wèn)題 西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末
|