作品介紹

茶書


作者:[日]岡倉天心     整理日期:2016-12-25 09:58:47


  日本戰(zhàn)國時代,茶道宗師千利休打掃滿是落葉的庭院,他先是將地面清理得纖塵不染,然后輕搖樹干,數(shù)片樹葉飄零而落——一次無意間的侘寂之舉即告完成。
  千利休從茶道之中悟出侘寂之美。侘寂之美不可言說,有心無意任憑各人感受,真正領(lǐng)會者寥寥無幾。千利休后為豐臣秀吉所忌,被賜切腹自盡,但侘寂思想隨其所制茶杓 “淚”而一脈相傳,為《茶書》所錄述,亦經(jīng)《茶書》而為世界所知曉。
  日本駐美大使曾贈給建筑大師賴特一本書,賴特其后無數(shù)次向同行和學(xué)徒們講述打開翻閱那一刻的感受:天哪,在遙遠的東方,哲人早已為我們點明了建筑設(shè)計的本質(zhì)。這本書就是《茶書》。
  一百年前,旅居美國的岡倉天心有感于西方世界對東方文化的偏見與無知,用英文寫就《茶書》。這冊短短數(shù)萬言的著作問世后,被視作東方美學(xué)宣言,成為歐美讀者窺探遠東文明的必讀經(jīng)典。
  《茶書》通篇講茶,卻又通篇無茶。岡倉天心寫作此書,意不在茶,而在于向世界推介東方傳統(tǒng)美學(xué)思想。作為其精髓之一的侘寂世界觀,在百年后的今天,仍深刻影響著當(dāng)代設(shè)計哲學(xué)。從蘋果、宜家到無印良品,從喬布斯、迪特?拉姆斯到柳宗悅、原研哉,這些名字的背后,有著千絲萬縷、若即若離的共同精神淵源。
  自民國始,《茶書》在國內(nèi)就有多個中文譯本,由小眾社和讀庫聯(lián)合出品的《茶書》,是重新進行翻譯制作的版本。
  岡倉天心的這部著作,英文名為The Book of Tea,中文譯本多以《茶之書》為名。新版采用了更為精準(zhǔn)的譯名《茶書》。
  譯者谷泉,是中國文化藝術(shù)研究院學(xué)者,對中日傳統(tǒng)文化藝術(shù)有著深入研究。在翻譯過程中,譯者結(jié)合英文、日文等多種語言版本反復(fù)參照印證,并對原文中的疏漏錯誤進行了考據(jù)修訂。新版《茶書》的譯文兼具學(xué)術(shù)的嚴謹和文筆的灑脫,是無限接近原著氣質(zhì)的中文版本。
  特別收入谷泉的萬言譯后記《茶的戰(zhàn)斗》。

作者簡介:
  岡倉天心是明治時期的思想家、美術(shù)家、評論家和教育家,是日本近代文明啟蒙期的重要人物。他16歲進入東京帝國大學(xué),在那里與推崇日本文化的美國人費諾羅薩相遇,共同致力于拯救日本藝術(shù)品和日本文化。1890 年,岡倉天心擔(dān)任東京美術(shù)學(xué)校第二任校長,培養(yǎng)了一大批美術(shù)家,1898 年 因人際關(guān)系被迫辭職,隨后與一同離開的橫山大觀等人創(chuàng)立日本美術(shù)院。他于1904 年來到波士頓美術(shù)館的中國· 日本美術(shù)部工作,1910 年成為該部部長,其間多次前往印度和中國游歷,在美國用英文寫就《東洋的理想》《日本的覺醒》《茶書》等著作,向西方宣傳東方,尤其是日本的文化。
  譯者谷泉,是中國藝術(shù)研究院學(xué)者,對中日傳統(tǒng)文化藝術(shù)有著深入研究。在翻譯過程中,譯者結(jié)合英文、日文等多種語言版本反復(fù)參照印證,并對原文中的疏漏錯誤進行了考據(jù)修訂。新版《茶書》的譯文兼具學(xué)術(shù)的嚴謹和文筆的灑脫,是無限接近原著氣質(zhì)的中文版本。

目錄:
  杯水之情
  茶的流派
  道與禪
  茶室
  藝術(shù)鑒賞
  花
  茶人
  索引: 譯名對照表
  后記: 茶的戰(zhàn)斗





上一本:美感論 下一本:書者生也

作家文集

下載說明
茶書的作者是[日]岡倉天心,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書