《全譯后聊齋》:眾多《聊齋》續(xù)書中的上品,掃清古文障礙的現(xiàn)代譯本。 《聊齋志異》問世后,仿作迭出,書肆暴富,但多仿其形式而無甚內(nèi)涵,思想、藝術(shù)水平與蒲翁相去甚遠(yuǎn),直到1 884年上海的《畫報(bào):》連載《后聊齋》開始,此風(fēng)陡轉(zhuǎn)。 王韜(1828—1897年),近代中國很有影響的改良主義思想先驅(qū),也是近代文壇的一位大師。據(jù)他的《瞍因老民自傳》所列的著作目錄達(dá)三十六種之多。著述如此宏富且內(nèi)容廣博,在近代文學(xué)史上絕不多見。魯迅先生在《中國小說史略》中贊王韜的《后聊齋》“筆致純?yōu)椤读凝S》者流,一時(shí)傳布頗廣遠(yuǎn)”;而王韜希望變法圖強(qiáng),“取西方之長,補(bǔ)我之短“,他提出變法口號,比后來的康、梁早二十年。這都可以見出他在近代思想文化史上的地位。 無論是蒲松齡的《聊齋》還是王韜《后聊齋》,他們的語言,對于今天的讀者均構(gòu)成了別無二致的閱讀障礙,同樣阻礙著今人順利地解讀他們的作品,這對于他們作品的思想和藝術(shù),都是實(shí)實(shí)在在的損失。惟其如此,才會(huì)有多種《聊齋》的白話選本暢行于世。由于種種原因,《后聊齋))還沒有被廣大讀者所了解。甚至還身處“盲區(qū)”,因此,把《后聊齋》依據(jù)“信.達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),用流暢、優(yōu)美的現(xiàn)代漢語翻譯出來,讓更多的人知道、了解以至能夠讀懂.欣賞《后聊齋》這部《聊齋》眾多續(xù)書中的佼佼者,實(shí)在是一樁大有可為的善事。
|