作品介紹
謀殺英文
作者:?jiǎn)讨靖?醉 整理日期:2018-11-09 11:19:23
★翻譯大家的地道英語經(jīng),給普通讀者的禮物——他是林語堂的忘年知友,夏志清的同學(xué),宋淇的好友,與梁實(shí)秋、老舍、張愛玲等均有交往。他浸淫美國(guó)文化六十余年,集文人、報(bào)人、翻譯家于一身,是“少數(shù)能悠游中英兩種文字之間,左右逢源的作者、翻譯家”。夏志清稱他“對(duì)美國(guó)語言了解之深,遠(yuǎn)非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項(xiàng)背”,董橋、白先勇、金圣華贊他中英文雙絕! ★找對(duì)英語學(xué)習(xí)要領(lǐng),你不可不讀的啟蒙書——為什么背了大量單詞,卻不能轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的語言能力?為什么讀報(bào)刊雜志看電影美劇,每個(gè)單詞看似簡(jiǎn)單,連在一起卻不知所云?為什么精通“學(xué)院英語”,跟美國(guó)人交流起來卻不得要領(lǐng),翻查字典也沒用?英語易學(xué)難精。越是地道用語越不能望文生義。喬志高《美語新詮》雙語比照地詮釋了上千個(gè)美國(guó)人津津樂道、外國(guó)人卻往往費(fèi)解的日常用語,在每一個(gè)具體的問題和語境中,講解詞句的來龍去脈、語義用法,為讀者打通雙語學(xué)習(xí)的壁壘關(guān)節(jié)! ★美式幽默中國(guó)智慧,學(xué)英語也可以很好玩——喬志高既有美國(guó)式的幽默和本色,又有中國(guó)式的觀點(diǎn)和智慧。他進(jìn)出美國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)場(chǎng)景,談華府風(fēng)云,講媒體風(fēng)波,侃瘋魔的體育經(jīng),領(lǐng)略美利堅(jiān)國(guó)民性格,追蹤那些“活著的”美語。在他筆下,美國(guó)的社會(huì)內(nèi)幕、大眾文化、歷史典故,居然能用中文的神氣和調(diào)性敘述開來!他讓人們明白:英語(美語)不是枯燥嚴(yán)肅的功課,只要學(xué)法得當(dāng),就可以輕松有趣! ★港臺(tái)數(shù)十年連載暢銷,影響幾代年輕學(xué)人——“美語新詮”札記自六十年代起在港臺(tái)報(bào)刊連載,追蹤美語用法巨細(xì)靡遺、收放自如,譯介美國(guó)文化能莊能諧、筆下生花,五十年筆耕不輟,影響幾代視野橫跨中西的年輕學(xué)人! 白先勇說,“喬志高先生,這個(gè)人英文是一流的,那比美國(guó)人的英文還要道地! 陸谷孫說,“《美語新詮》既有學(xué)習(xí)英語的工具性,又有很強(qiáng)的通俗娛樂性! “老頑童”喬志高的得意之作《美語新詮》系列,正是他在華語世界zui受歡迎的作品。 喬志高累積在美國(guó)數(shù)十年“聽”美語的經(jīng)驗(yàn),將地道有趣的習(xí)語、俚語、諺語,以中國(guó)化的觀點(diǎn)和智慧加以詮釋。美語中涌現(xiàn)的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費(fèi)解處,都用亦莊亦諧的文字、風(fēng)趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點(diǎn)撥到位。 為什么說不懂“雙關(guān)語”(pun,“噴”),體會(huì)美式幽默永遠(yuǎn)只是隔靴搔癢?為什么說話斬釘截鐵說一是一,不是現(xiàn)代美語的美德?為什么美國(guó)人說話盡量避免大字眼,嚴(yán)肅場(chǎng)合也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司讓你跟各個(gè)部門touchbase,你該怎么辦?為什么美國(guó)人害怕接到pink slip?人們老說的the name of thegame,是指球賽嗎?…… 喬志高優(yōu)游中西文化六十余載,在他筆下,英文美語不再是呆板嚴(yán)肅的功課,而是輕松有趣、引人入勝的體驗(yàn)。書中匯集數(shù)千條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競(jìng)技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國(guó)本土的南腔北調(diào),zui真實(shí)的美國(guó)之音,為美式英語權(quán)威集大成之作。
|
|