☆本書為泰戈爾的新譯本。譯者負笈哈佛,一邊與導師哈佛大學歷史系加德納教授蘇伽塔?鮑斯講談詩哲泰戈爾乃至整個東方思想、藝術(shù)在世界文學中的地位,一邊與學妹蕾雅?阿娜蘇一同研討、品評《新月》《園丁》兩集中每首詩的辭采、意蘊,這在泰戈爾的詩歌翻譯中也是新的、有益的嘗試。 ☆ 本書附贈精美的藏書票一枚。 印度詩人泰戈爾在中國幾乎家喻戶曉,尤其是他的《新月集》和《園丁集》這兩個集子,上個世紀三四十年代有鄭振鐸、冰心等人的翻譯、介紹,在我國不僅擁有最廣泛的讀者,而且直接影響了新詩的創(chuàng)作。此次翻譯,譯者注意到當代年輕人的閱讀習慣,力求運用通俗、淺近的語體,韻味十足。 另外,譯者又加進了一些評語,有些評語還引用了國內(nèi)外的詩歌,益發(fā)增加了閱讀的趣味。這樣看來,本書在當代青年讀者群中應當有較好的市場前景。我在審讀過程中出改正了個別文字訛誤外,未作其他更動。 拉賓德拉納特 ? 泰戈爾,印度詩人和哲學家,1913年成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。泰戈爾的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,對于他來說,詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。泰戈爾的詩在印度及世界文學史上享有崇高的地位,代表作《吉檀迦利》和《飛鳥集》等。
|