長(zhǎng)篇小說《后天的人》由日本作家諏訪哲史編寫而成,是日本第137屆芥川獎(jiǎng)、第50屆群像新人文學(xué)獎(jiǎng)作品!逗筇斓娜恕返墓适聝(nèi)容如下: “亞薩特”意指稍稍偏離常規(guī),比如創(chuàng)作俳句,在原定字?jǐn)?shù)上添加幾個(gè)字之類。“我”在叔叔失蹤后整理他在租住的房子里的物品,“我”通過童年以來積累的對(duì)叔叔的記憶、以“叔叔”為?型寫的小說草稿,以及找到的三大本日記來描述叔叔的“亞薩特模樣”。叔叔從小口吃,總覺得和世界隔了一層;但某一天突然能夠流利講話,卻發(fā)現(xiàn)之前殷切希望融入的世界不過如此,于是他刻意踏入“亞薩特”的世界,發(fā)一些令人費(fèi)解的怪音。妻子逝世加劇了他的“亞薩特”,他索性搬到郊區(qū)蝸居,越發(fā)難以自拔,最終神秘失蹤。 作者簡(jiǎn)介: 諏訪哲史,1969年生于名古屋,國學(xué)院大學(xué)文學(xué)部哲學(xué)系畢業(yè)。2007年以《后天的人》獲得第50屆群像新人文學(xué)獎(jiǎng)、第137屆芥川獎(jiǎng)。另有長(zhǎng)篇小說《listen》、《倫巴第遠(yuǎn)景》。初讀是一種樂趣,反復(fù)翻閱,更能愈見愈……每個(gè)章節(jié)都在發(fā)光,棲身于音節(jié)的精密語言讓腦中豁然明亮。多和田葉子行文和結(jié)構(gòu)有一種緊張感,讀來頗有趣味。藤野千夜[后天]式的韻律,醞釀出一種不可言說的滑稽和物哀。崛江敏幸鮮明地描繪出了[叔叔]脫離日常,令人稱奇,喜劇性而又充滿悲劇意味的生之感觸。松浦壽輝劇在明顯有意識(shí)的對(duì)語言的駢枝下寫就。這種編執(zhí)有著感同身受的自然感。加藤典洋 即便單就我記憶所及,也無法否認(rèn),叔叔對(duì)一連串支離破碎的聲音,向來就很敏感。說不準(zhǔn)什么時(shí)候腦中的哪根弦觸動(dòng)了,就會(huì)驅(qū)使他去把那個(gè)合乎自己嗜好的音節(jié)找出來,然后放在嘴里反復(fù)咂摸,一直到說得滾瓜爛熟為止。沒多久,他就成了自家籠中的鳥。 比方說,叔叔向來就對(duì)背誦佛經(jīng)很拿手。 我家信?的是凈土真宗。此外,爺爺活著那會(huì)兒,每天早晨還能聽見他在佛前念叨四國靈場(chǎng)朝山拜廟時(shí)誦讀的密教真言。爺爺對(duì)御岳教——以岐阜縣御岳山為信仰對(duì)象——也很精通,甚至做過當(dāng)?shù)刂v經(jīng)堂講師。我家室內(nèi)面積很大,鋪了十張草席做客廳。每月信徒都要來此聚會(huì)一次,焚香護(hù)法。青煙繚繞中,圣靈顯形附體。爺爺自己也會(huì)親自作法,讓死者之靈附身前來與各家大小聊聊冥界消息。我從小就見慣了這些,心里既不會(huì)覺得恐怖,也不會(huì)覺得奇怪。爺爺那時(shí)的表情,翻著白眼,聲色俱變,好像瘋癲了一般。直到如今我仍然覺得有點(diǎn)不可思議,如?怪異的神事,居然會(huì)經(jīng)常在我家里舉行。 叔叔和我都是在爺爺每天早上的誦經(jīng)聲中長(zhǎng)大的,這類經(jīng)文早已耳熟能詳,只是叔叔顯得更加喜歡。有句真言是他那時(shí)經(jīng)常掛在嘴上的: “恩波卡-貝-羅剎-嘛卡普陀羅-嘛尼汗道嘛金巴勒哈勒巴里他亞門。” 叔叔動(dòng)輒就會(huì)得意洋洋地兩手?jǐn)[出復(fù)雜的鉤形或蝦形指法,口中念念有詞,最后霸氣十足地吼一聲“哈——”,嚇唬我玩。 他對(duì)那些日常不大聽得到的人?、書名,也懷有特殊的偏好。 叔叔當(dāng)時(shí)儲(chǔ)存了不少類似“砰啪”的口頭語,因?yàn)橛X得好玩,且可讓閑下來的嘴有點(diǎn)事干。其中很多和“七里巴哈”一樣,多少都帶點(diǎn)典故。一些典故的來源,我是很久以后才弄明白的,“道奇里納吉利支丹”就是其中之一。這是一本書的名字,原書為拉丁文,昔日外國傳教士為便于長(zhǎng)崎的天主教信徒閱讀,將拉丁語發(fā)音轉(zhuǎn)寫成日語假名。小時(shí)候我自然不懂個(gè)中緣由,只因?yàn)槭迨褰?jīng)常掛在嘴邊,我也就跟著一道有口無心地念叨起來:“道奇里納、道奇里納。”不難想象,等后來上了中學(xué),我從手上的歷史教科書里發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞時(shí),有多么驚愕。這個(gè)用花體平假名連綴而成的詞匯本身,就具有一種特別的視覺沖擊力。而如此權(quán)威的歷史課本上,居然會(huì)開玩笑似的印了這么一個(gè)怪里怪氣的詞,當(dāng)時(shí)看了只覺內(nèi)心有說不出的震撼。 叔叔上高中那會(huì)兒,又流行起“恩古吉·瓦·提安哥”。說是流行,不過是在叔叔一個(gè)人身上流行而已。他那時(shí)經(jīng)常扭著身子在家里走來走去,嘴里反復(fù)嘟噥著“恩古、恩古、恩古吉”、“恩古、恩古、恩古吉”。一天,?叔帶我去遠(yuǎn)處街上的一家大型書店。叔叔去收銀臺(tái)訂購書,讓我在店里兒童書區(qū)自己玩。收銀臺(tái)離兒童書區(qū)有段距離,現(xiàn)在回想起來,當(dāng)時(shí)他說過的那些話,是否真的落到了我的耳朵里,就連我自己也不清楚。印象中那時(shí)他確乎向店員說了: “恩古吉·瓦·提安哥。能檢索一下嗎?” 女店員一時(shí)不知如何應(yīng)對(duì)是好,只是盯著叔叔的臉,僵在原地。 “對(duì)不起,您說什么?” “恩古吉·瓦·提安哥。” ”嗯?” “就是那個(gè)……恩一古……” 店員顯然仍有些猶豫不定。盡管她對(duì)眼前站著的這個(gè)年輕人是否神志清醒,心里早就畫了一個(gè)問號(hào),可還是面帶一副審慎的神情,翻起了書目。我不由得大吃一驚,叔叔怎么將平日里的玩笑話拿到公共場(chǎng)合跟外人講起來了?于是趕緊跑了過去,拽他的衣角,想把他拖走?伤麉s回過頭來,用極為認(rèn)真的表情對(duì)我說: “事還沒辦完呢,你到那邊再等我一會(huì)兒。” 這話讓我再度吃了一驚;氐郊依,叔叔才告訴我,那是一個(gè)確有其人的作家名,一個(gè)非洲作家。 P58-61
|