作品介紹

馬爾特手記


作者:里爾克,曹元勇     整理日期:2014-08-26 00:03:57

   勒內(nèi)·瑪麗亞·里爾克(1875—1926),20世紀(jì)最有影響的德語(yǔ)詩(shī)人,其作品浩瀚,題材涉及廣泛,有詩(shī)歌、小說(shuō)、書信、日志、傳記、藝術(shù)隨筆等;一生還譯有大量英、法、美、俄等國(guó)的文學(xué)作品,可謂多才多藝。
     《馬爾特手記》為里爾克創(chuàng)作生涯中的第一個(gè)高峰,它敘述一個(gè)出生沒落貴族、性情孤僻敏感的丹麥青年詩(shī)人的回憶與自白,某種程度上是作者自身的寫照。
     小說(shuō)由71個(gè)沒有連續(xù)情節(jié),又不講時(shí)間順序的筆記體斷片構(gòu)成,因?yàn)楣餐闹黝}——愛、孤獨(dú)、恐懼、疾病、死亡、上帝、創(chuàng)造等,集中表達(dá)了作者終生關(guān)注的各種精神問(wèn)題,在精神暗流上構(gòu)成了一個(gè)特殊的有機(jī)整體,被譽(yù)為現(xiàn)代存在主義最重要的先驅(qū)作品之一。
     《馬爾特手記》系譯者花費(fèi)多年心血精心翻譯而成,也是國(guó)內(nèi)唯一的全譯本。
     
  作者簡(jiǎn)介:
     奧地利詩(shī)人里爾克(1875—1926)出生于布拉格。少年時(shí)期五年的軍校生活使他的肉體和精神都備受摧殘。他具有女性的氣質(zhì),極度敏感、柔弱,狂熱而憂郁。詩(shī)人二十歲離開故鄉(xiāng),從此開始一生的流浪、沉思和寫作。早期的詩(shī)主要抒發(fā)個(gè)人的感受,纖巧華麗。中期則以“客觀的描述”為藝術(shù)原則,偏重于寫實(shí)的“物詩(shī)”在語(yǔ)言風(fēng)格上已自成一體。《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩(shī)》這兩部晚期代表作,是里爾克一生的經(jīng)驗(yàn)和思辨的結(jié)晶,詩(shī)人從此對(duì)此在作出了獨(dú)特而深刻的闡釋,同時(shí)帶給人一種悲劇韻味的美感。
  目錄:
  第一部第二部附錄譯后絮語(yǔ)   每當(dāng)我回想起老家——現(xiàn)在誰(shuí)也不在那里了,我就想,從前的一切一定是另外一種樣子。從前,誰(shuí)都知道(或許僅僅是我的猜測(cè)),我們每個(gè)人的死都一直裹藏在我們自己的身體里,就像是一只水果里面包裹著它的果核一樣。兒童的身體里面有一個(gè)小小的死,老人則有一個(gè)大的死。女人的死是在她們的子宮里,男人的死則是在他們的胸膛里。每個(gè)人都擁有它;這一事實(shí)賜予每個(gè)人以非凡的尊嚴(yán)和靜穆的自豪。
     很明顯,我的祖父,老侍從官布里格,一直在體內(nèi)蘊(yùn)藏著他的死。那是怎樣的一種死!它持續(xù)了兩個(gè)月之久;它的聲音是那樣響亮,即使在莊園最偏僻的角落也能聽得到。
     那幢巨大而古老的莊園主的住宅太小了,盛不下這個(gè)“死”。它似乎應(yīng)該再增建兩排廂房,因?yàn)槭虖墓俚纳眢w膨脹得越來(lái)越大,而且他還不停地要求把他從一個(gè)房間挪到另一個(gè)房間;結(jié)果一天還沒有結(jié)束,整座宅子里就已經(jīng)沒有一間房是他不曾躺過(guò)的了;這種時(shí)候,他就會(huì)變得怒不可遏。于是,一大隊(duì)男仆、女仆和獵狗——他總是讓這些狗守在眼前—不得不跟著他爬上樓梯,在大總管的引領(lǐng)下,進(jìn)入他那像圣徒一樣的母親過(guò)世時(shí)住過(guò)的房間。這個(gè)房間一直完好無(wú)損地保留著二十三年前她去世時(shí)的模樣;而且從那時(shí)起,沒有一個(gè)人曾經(jīng)獲得許可踏入其中,F(xiàn)在整個(gè)隊(duì)伍全都擁了進(jìn)來(lái)。所有的窗簾都被拉開,夏日午后的陽(yáng)光粗野地審視著那些羞羞答答的、受到驚擾的家具,笨拙地在匆忙揭去罩簾的鏡面上游移。所有的人也都是這樣。那些女仆因?yàn)槌錆M好奇,竟不知該如何擺放自己的手腳;那些年輕的男仆目瞪口呆地望著屋里的每樣?xùn)|西;年長(zhǎng)的仆人則不停地走來(lái)走去,試圖回想起曾經(jīng)聽人說(shuō)過(guò)的與這間他們現(xiàn)在終于有幸置身其中的“緊鎖的房間”有關(guān)的各種傳聞。
     那群狗則似乎格外能覺察它們所逗留的是什么地方,一間屋子,里面的每一件東西都有一種非常刺激的氣味。那些體型高大、精瘦的俄羅斯獵犬在扶手椅后面忙忙碌碌地跑來(lái)跑去。它們搖擺著身體,踩著長(zhǎng)長(zhǎng)的舞步在地板上走過(guò);它們還會(huì)像動(dòng)物中的傳令官一樣,纖長(zhǎng)的后腿直立,前腳爪搭在鑲著白色金箔的窗臺(tái)上,同時(shí)把尖尖的、充滿期望的嘴巴和皺皺的腦門探出窗外,對(duì)外面的庭院東瞧西望。幾條體型不大的德國(guó)種小獵犬,毛色就像棕黃色的皮革手套,坐在一張靠近窗戶的有絲綢墊的安樂椅上,顯出一副什么都很正常的模樣;而一條短毛像金屬絲、滿面陰郁的塞特種大獵犬,則靠在一張有鍍金桌腿的桌子上,來(lái)來(lái)回回蹭著脊背,致使那些放在油漆桌面上的塞弗勒瓷杯顫抖不止。
     是的,對(duì)于這些昏昏欲睡、心不在焉的東西來(lái)說(shuō),這的確是一段可怖的時(shí)間。從那些被漫不經(jīng)心的人匆匆打開的書頁(yè)間,玫瑰花瓣墜落下來(lái),被踩在了腳下;一些小而易碎的裝飾品在即將摔碎的一剎那,被及時(shí)抓住,并很快擺回原處;也有很多裝飾品被藏了起來(lái),推到窗帷后面,或者甚至拋到網(wǎng)狀鍍金的爐欄后面。時(shí)不時(shí)地會(huì)有一些東西落下來(lái),有的悶聲悶氣地落在地毯上,有的清脆地落在堅(jiān)硬的木地板上。不過(guò)它們碎得到處都是,有的尖銳的噼啪一聲就碎了,有的則碎得幾乎沒有聲息。因?yàn)檫@些物件,正如它們那損壞的樣子,在那種墜落中是難以幸免不碎的。
     如果有人想到問(wèn)一問(wèn),這一切究竟是什么造成的,是什么導(dǎo)致這個(gè)被謹(jǐn)慎保護(hù)的房間遭受如此規(guī)模的摧殘,那么答案只能有一個(gè):“死”。
     那是侍從官克里斯朵夫·戴特萊夫·布里格在烏爾斯伽德的死。因?yàn)樗稍谖葑又醒氲牡匕迳,臃腫的身體把他那深藍(lán)色的軍制服撐得鼓鼓囊囊,而且他再也沒法動(dòng)彈。在他的寬闊而陌生的臉上,沒有人能再辨認(rèn)出這張臉,那雙眼睛閉上了——他沒有看到正在發(fā)生的這一切。起先,他們?cè)噲D把他放到床上去,但他堅(jiān)持不肯,因?yàn)閺乃畛跎〉哪切┩砩祥_始,他就對(duì)床產(chǎn)生了嫌惡。另外,樓上這間屋子里的床也被證明太小,沒有別的辦法,只能讓他躺在地毯上,再說(shuō)他也拒絕回到樓下。
     所以,現(xiàn)在他就躺在那兒,而你可能認(rèn)為他已經(jīng)死了。當(dāng)天色漸漸暗下來(lái)的時(shí)候,那些狗一個(gè)接一個(gè)地從那半開半掩的門口溜了出去。只有那條皮毛粗硬的塞特種大獵犬愁眉苦臉地蹲在主人身旁,并且把一只寬大的、長(zhǎng)著粗毛的前爪放在克里斯朵夫·戴特萊夫灰色的大手掌上。大多數(shù)仆人現(xiàn)在站在外面粉刷得很白的回廊里,那兒比房間里要亮一些;那些仍然留在房間里的仆人,則時(shí)不時(shí)地對(duì)屋子當(dāng)中那巨大而幽暗的一堆偷偷瞥上一眼,他們寧愿那只是一件碩大的長(zhǎng)外套蓋著一堆腐爛的東西。
     可是還有其他一些東西。有一種聲音。七個(gè)星期以前,沒有一個(gè)人聽到過(guò)這種聲音;因?yàn)檫@不是侍從官的聲音。這種聲音的主人不是克里斯朵夫·戴特萊夫,而是克里斯朵夫·戴特萊夫的“死”。P12-15





上一本:首席女法醫(yī):黑色通告 下一本:“水仙號(hào)”的黑水手

作家文集

下載說(shuō)明
馬爾特手記的作者是里爾克,曹元勇,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書