《亞馬遜漂流記》講述了正直的喬恩一家如何戰(zhàn)勝邪惡的故事。該書至今被譯成世界上多種文字。書中所展現(xiàn)的神奇故事伴隨了一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。無論作為語言學(xué)習(xí)的課本,還是作為通俗的文學(xué)和科學(xué)讀本,本書對當代中國的青少年都將產(chǎn)生積極的影響。 本書還收錄了凡爾納的另一篇名作《黑印度》,它們是充滿傳奇、冒險、悲壯、驚心動魄的文學(xué)著作。 目錄: 亞馬遜漂流記 第一部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章亞馬遜漂流記 第一部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 黑印度 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章第二章 在托雷斯睡著大概半個鐘頭以后,樹林里響起一種聲音——一陣輕微的走路聲,仿佛一個為了不被人看到的旅行者正在謹慎地光腳行走。假如托雷斯這時沒睡著,那他肯定會嚴加防范所有值得懷疑的人接近他,但是這時,這陣走路聲并沒把他吵醒。來者直接走到他面前,在距大樹十步遠的地方停下,也沒被人發(fā)現(xiàn)。 這并非一個人,而是一只卡利巴猴。 在上亞馬遜森林里,有很多卷尾猴:形態(tài)優(yōu)雅的薩烏依猴,帶角的懸猴,灰毛的摩挪猴,面部好像戴著一個面具的可笑的絨猴。而在這所有的卷尾猴里,毋庸置疑,卡利巴猴在它的同類里十分奇怪。它們和兇惡而不好對付的穆古拉猴截然不同。卡利巴猴性格溫和,喜歡群居,并且總是結(jié)伴而行。正是這么一只卡利巴猴到了樹底下。人們從非常遠的地方就能聽見它發(fā)出的那種單調(diào)的聲音,就像唱經(jīng)班成員單調(diào)乏味的祈禱聲。盡管大自然從未賦予這種猴子野蠻的天性,然而人們也不要由此而隨便去惹怒它。反正,無論如何,這個酣睡的旅行者不應(yīng)當使自己沒有一點兒防御能力,使這只猴子有了可乘之機。 這種猴子在巴西還被稱為巴巴多猴,個頭相當大,它們四肢敏捷健壯,不但喜歡在地上搏斗,并且也能在森林的樹枝間攀援行走。 這時候,這只巴巴多猴正輕輕地小步向前走。它在環(huán)顧周圍的時候,一邊快速擺動尾巴。大自然除去賜予這種靈活的猴子四肢以外,還給了它第五只手——由于它們的尾巴有不可挑剔的抓取能力。 這只卡利巴猴悄悄地接近托雷斯,手里握著一根結(jié)實的棍子。這根棍子拿在它那強壯的上肢里,完全可以當一件令人生畏的武器來用。幾分鐘之前,這只卡利巴猴想必就已經(jīng)看見了睡在樹下的托雷斯。不過因為睡者紋絲不動,令這只猴子想走近前去,便于看得更清楚。它遲疑不定地朝前走,后來停在了距托雷斯三步遠的地方。 這只長了一臉絨毛的卡利巴猴,露出一排像象牙一樣白的皓齒。它手里揮動著的那根木棍,對森林隊長有著很大的威脅。 顯而易見,看見托雷斯,它對托雷斯并不感興趣。莫非它有某種不尋常的理由來痛恨這個湊巧碰到的赤手空拳的人嗎?或許是吧!由于我們知道,有的動物能對它們曾遭受的虐待記得清清楚楚。這只卡利巴猴大概是充滿了對森林獵人的憎恨。 的確,許多印第安獵人特別喜歡獵取猴子,無論是對哪種猴子,都充滿了像南羅德一樣的獵取激情。這不只是出于狩獵的樂趣,更是出于享受猴肉的樂趣。 卡利巴猴這一次絲毫不想充當一個獵人,它也時刻記得自己生來就是一只食草動物,而且不愿意吞吃森林隊長,可是不管怎樣,卡利巴猴這次似乎已經(jīng)拿定主意,必須滅掉面前這個人——它天敵中的一個。 它把托雷斯打量了一番以后,就開始圍著大樹轉(zhuǎn)起圈來。它步子很慢,屏息凝氣,一步步地逼近托雷斯。它充滿了威脅,樣子可怕。一棍子朝這個一動不動的家伙打去,對這只卡利巴猴而言實在是太簡單了。毋庸置疑,托雷斯在這一刻可以說是命若懸絲。 實際上,卡利巴猴又一次在大樹一邊停下,側(cè)身便于對準熟睡中的托雷斯的腦袋,把棍子舉起來,正想打下去。 假如說托雷斯方才把那個放著文件和錢財?shù)暮凶硬卦谏磉叺臉涠粗惺植恢斏,那么,就是這個疏忽救了他一條命。 一束陽光穿過樹枝射到金屬盒上,光滑的金屬盒面如同鏡子一般反射出一道光。生性輕浮的猴子的注意力一下子被吸引了,它的思想——假如動物有思想的話——立即就轉(zhuǎn)移到別的事上去了。它停下把盒子撿起來,后退幾步,隨后舉起它,稍稍移動,看見這盒子閃閃發(fā)光,它十分驚異。當它聽見裝在盒子中的錢幣發(fā)出叮當響聲的時候,它便更為吃驚了。它很愛聽這種如同音樂般的聲音。這個盒子就仿佛是幼兒手里搖動的時候能發(fā)出聲響的玩具一樣。隨后,它把盒子放到口中,用牙咬起來,不過很明顯這根本沒有什么效果。 毋庸置疑,這只卡利巴猴認為找到了一種新果子,一種很大的閃閃發(fā)光的扁桃,桃核在里邊隨便移動。假如說卡利巴猴立即便明白自己弄錯了,然而它并不想就這樣將盒子丟掉,恰恰相反,它左手更用力地抓著盒子,同時扔掉了手里的棍子。棍子掉到地上的時候,一根干枯的樹枝被打斷了。 聽見這種動靜,托雷斯醒了。正像任何一個總是保持警惕的人那樣反應(yīng)靈敏,他不必有什么過渡就能由睡眠狀態(tài)恢復(fù)到清醒狀態(tài),立刻站起身來。 片刻間,他就明白自己在和誰打交道了。 “卡利巴猴!”他喊道。 他一只手抄起放在身邊的“芒什塔”鋤頭,打算自衛(wèi)。 那只猴子也非常警惕,立即后退幾步——面對這個清醒過來的人,它并不像方才在一個酣睡者面前的時候一樣無所畏懼。它敏捷地一跳,藏到了樹林里。 “真危險!”托雷斯喊道,“否則,這個壞蛋一定會毫不留情地將我打死!” 猴子在距他二十步遠的地方?jīng)_他做著可怕的鬼臉,嘲弄地看著他,托雷斯真想抓住這只猴子收拾它一頓。忽然,托雷斯看到猴子手里拿著他那個寶貴的盒子。 “混蛋!”托雷斯再次喊道,“沒打死我,倒偷走了我的東西,這就更不幸了!” P7-9
|