《戈洛夫廖夫老爺一家(典藏版)》譯者都是各自領(lǐng)域的專家學(xué)者,譯文都經(jīng)過(guò)了市場(chǎng)和時(shí)間的大浪淘沙和反復(fù)檢驗(yàn),其品質(zhì)是可信賴的。而且譯者對(duì)譯文作了認(rèn)真修訂與潤(rùn)色,對(duì)著名的西方典故、重大歷史事件、人物等增補(bǔ)了必要的注釋,使文本更臻完美!陡曷宸蛄畏蚶蠣斠患(典藏版)》序言不拘一格,無(wú)論是學(xué)術(shù)性的譯序,抑或散文式的導(dǎo)讀,還是交流式的閱讀感悟,都可看出譯者的至情至真和可貴的責(zé)任心。 目錄: 譯者序 家庭審判 骨肉之情 家庭的結(jié)局 親外甥女 不容許的家庭之樂(lè) 一個(gè)絕戶 清算沒(méi)有謝德林的幫助,要了解俄國(guó)十九世紀(jì)下半期的歷史是不可能的。 ——高爾基“怎么樣啦?今天你覺(jué)得怎么樣?”阿林娜?彼得羅夫娜一邊問(wèn),一邊坐在他腳邊那把圈椅上。 “沒(méi)什么……明天……不是,今天……大夫什么時(shí)候來(lái)過(guò)我們家吧?” “大夫今天來(lái)過(guò)! “嗯,那么,明天……” 病人焦急起來(lái),好像要竭力記起想講的話來(lái)似的。 “就能起床吧?”阿林娜?彼得羅夫娜提醒說(shuō),“上帝保佑,我的朋友,上帝保佑!” 兩人沉默了一會(huì)兒。阿林娜?彼得羅夫娜想講點(diǎn)一經(jīng)談起就能談下去的話題?墒歉途S爾?弗拉基米雷奇單獨(dú)在一起的時(shí)候,她從來(lái)沒(méi)找到過(guò)這樣的話題。 “猶大什卡……活著嗎?”病人自己終于問(wèn)道。 “他還會(huì)怎么樣呢,他活著,還會(huì)活下去呢! “大概他在想:巴維爾弟弟快死啦——由于上帝的仁慈,他的莊園要?dú)w我啦!” “我們大家到時(shí)候都會(huì)死的,死了之后莊園就歸……合法繼承人……” “就是不給吸血鬼。扔給狗,也不給他!” 這真是太好了——巴維爾?弗拉基米雷奇親口說(shuō)的——阿林娜?彼得羅夫娜沒(méi)忘記利用這個(gè)機(jī)會(huì)。 “應(yīng)該想一想這件事啦,我的朋友!”她好像是順便說(shuō)起,也不看兒子,而是對(duì)著光亮望著雙手,好像這是她此時(shí)此刻注意的主要目標(biāo)。 “‘這件事’是什么呀?” “哪怕想一想,如果你不愿意你的莊園落到哥哥手里……” 病人不說(shuō)話了。只是他那雙眼睛不自然地睜得老大,臉色也越來(lái)越紅了。 “我的朋友,也許你會(huì)想到你有兩個(gè)沒(méi)爹沒(méi)娘的外甥女吧——她們有什么錢呢?晤,母親也……”阿林娜?彼得羅夫娜接著說(shuō)。 “您早把一切都給猶大什卡了吧?” “不管怎樣……我知道,都怪我自己……不過(guò)這也不是怎么了不起的過(guò)錯(cuò)……我也想過(guò),他也是兒子……你可不能為這事跟母親記仇啊! 沉默。 “好吧!隨便講點(diǎn)什么話吧!” “您打算很快就埋葬我嗎?” “不是埋葬,可是畢竟……別的基督徒也……并非大家很快就死,不過(guò)一般地說(shuō)……” “又是‘一般地’,您總是‘一般地’!您以為,我看不出來(lái)嗎?” “你看出什么來(lái)啦,我的朋友?” “其實(shí)我看出來(lái)您把我當(dāng)作傻瓜!嗯,就算我是個(gè)傻瓜,那就讓我當(dāng)傻瓜吧!您為什么來(lái)找傻瓜呢?您別來(lái)呀!別擔(dān)心呀!” “我不擔(dān)心;我只是一般地說(shuō)……每個(gè)人生命都有盡頭……” “嗯,您就等著吧!” 阿林娜?彼得羅夫娜低下頭,深思起來(lái)。她很清楚地看出她的事情不妙,但是對(duì)未來(lái)的絕望竟使她那么痛苦,盡管事情明擺著,可并不能使她相信進(jìn)一步嘗試會(huì)毫無(wú)結(jié)果。 “我不明白你為什么恨我!”她終于說(shuō)。 “一點(diǎn)也不……我對(duì)您……一點(diǎn)也不!我甚至非!瓌e那么想!您那樣管我們……對(duì)大家都一樣……”
|