明清兩代共500多年,這一時期以小說、戲曲為代表的新興文學(xué)大為盛行,而傳統(tǒng)詩詞的創(chuàng)作仍然保持旺盛生命力,涌現(xiàn)出眾多藝術(shù)流派、代表作家和很好作品。明清時期的中國美術(shù)也取得了豐富而很好的成就,隨著西方文明的傳入,中西合璧成為新風(fēng)尚。本書精選80首明清詩歌與許淵沖先生的譯文,漢英對照,并配以與詩篇意境相呼應(yīng)的明清繪畫,匯集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。許淵沖(1921- ),江西南昌人,北京大學(xué)教授,翻譯家。早年在西南聯(lián)大師從錢鍾書先生,1941年入美國志愿空軍任英文翻譯,1948年留學(xué)法國巴黎大學(xué),1950年底歸國。此后從事教學(xué)和文學(xué)翻譯達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風(fēng)格,有“詩譯英法”之譽。錢鍾書先生看到他的《李白詩選》英譯本后評價說:“太白能通夷語……與君茍并世,必莫逆于心耳!庇腔鄢霭嫔缯J為,他的《西廂記》英譯本“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美!弊阋娖溆⑽脑煸劶胺g技巧在國人中實獨步當(dāng)世。 有中、英、法譯著《詩經(jīng)》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十余種。2001年曾獲諾貝爾文學(xué)獎提名;2014年榮獲靠前翻譯界獎項“北極光”獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
|