《愛的教育》是意大利作家德·亞米契斯在1886年創(chuàng)作的一部兒童文學(xué)作品。這是一本日記體小說,全書以主人公安利柯的口吻,講述了從四年級十月份開學(xué)的第一天到第二年七月份,他在校內(nèi)外的見聞和思想活動,中閥還穿插了多篇父母為他寫的勸誡性的文章,以及老師每個月在課堂上宣讀的感人肺腑的故事。本書的翻譯者夏丐尊先生認為,愛是整篇小說的主旨。在這些平實的文字里,作者將人世間的種種偉大的愛——師生之愛、父母之愛、同學(xué)之愛,融入其中。這些看似平凡無奇的感情,恰恰能在讀者心中激蕩起一陣陣情感的漣漪,使愛的美德永駐心中。該書自誕生以來,被譯成了一百多種文字,成為公認的一部最富有愛心及教育性的讀物。不僅如此,它還可 譯者序言 這書給我以盧梭《愛彌兒》、裴斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前始得此書的日譯本,記得曾流著淚三日夜讀畢,就是后來在翻譯或隨便閱讀時,還深深地感到刺激,不覺眼睛潤濕。這不是悲哀的眼淚,乃是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格以外,我在家中早已是二子二女的父親,在教育界是執(zhí)過十余年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態(tài)度,讀了這書好像丑女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉(xiāng)國之感,社會之同情,都已近于理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才好。于是不覺就感激了流淚。 這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應(yīng)讀,實可作為普通的讀物。特別地應(yīng)介紹給與兒童有直接關(guān)系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。 學(xué)校教育到了現(xiàn)在,真空虛極了。單從外形的制度上、方法上,走馬燈似的更變迎合,而于教育的生命的某物,從未聞有人培養(yǎng)顧及。好像掘池,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四地改個不休,而于池的所以為池的要素的水,反無人注意。教育上的水是什么?就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方形也罷,圓形也罷,總逃不了一個空虛。 因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結(jié)果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹因難產(chǎn)亡了。于是心灰意懶地就仍然延擱起來。既而,心念一轉(zhuǎn),發(fā)了為紀念亡妹而譯這書的決心,這才偷閑執(zhí)筆,在《東方雜志》連載。中途因忙和病,又中斷了幾次,等全稿告成,已在亡妹周忌后了。 這書原名《考萊》,在意大利語是“心”的意思。原書在一九零四年已三百版,各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個意大利小學(xué)生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學(xué)!罚ㄈ兆g本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾氏譯,名《愛的學(xué)校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能表出內(nèi)容,《一個意大利小學(xué)生的日記》,似不及《愛的學(xué)!穪淼煤唵巍5驎兴鶖⑹龅牟坏菍W(xué)校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,后來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置了。 譯文雖曾對照日英兩種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,殊愧未能流利生動,很有須加以推敲的地方。可是遺憾得很,在我現(xiàn)在實已無此工夫和能力。此次重排為單行本時,除草草重讀一過,把初刷誤植處改正外,只好靜待讀者批評了。 《東方雜志》記者胡愈之君,關(guān)于本書的出版,曾給予不少的助力,鄰人劉薰宇君,朱佩弦君,是本書最初的讀者,每期稿成即來閱讀,為盡校正之勞;封面及插畫,是鄰人豐子愷君的手筆。都足使我不忘。 刊開明書店版《愛的教育》一九二四年十月一日 特將此書奉獻給九歲至十三歲的小學(xué)生們。 也可以用這樣的書名:一個意大利市立小學(xué)三年級學(xué)生寫的一學(xué)年之紀事。——然而我說:一個三年級的小學(xué)生,我不能斷定他就能寫成恰如此書所印的一般。他是靠著自己的能力,慢慢地筆記在校內(nèi)校外之見聞及思想于一冊而已。年終他的父親為之修改,仔細地未改變其思想,并盡可能保留兒子所說的這許多話。四年后,兒子入了中學(xué),重讀此冊,并憑自己記憶力所保存的新鮮人物又添了些材料。 親愛的孩子們,現(xiàn)在讀這書吧,我希望你們能夠滿意,而且由此得益!
|