愛默生,十九世紀美國哲學(xué)家,超驗主義者,確立美國精神的代表人物。以愛默生思想為代表的超驗主義是美國思想史上一次重要的思想解放運動,被稱為“美國文藝復(fù)興”。 歷屆美國總統(tǒng)都對愛默生推崇備至,林肯、羅斯福、奧巴馬等歷屆美國總統(tǒng)都將愛默生的著作當做他們的必備枕邊書,其中,美國前總統(tǒng)林肯稱他為“美國的孔子”、“美國文明之父”。 “相信你自己”這句愛默生的名言,成為超驗主義者座右銘。這種超驗主義觀點強調(diào)人的主觀能動性,有助于打破加爾文教的“人性惡”、“命定論”等教條的束縛,為熱情奔放的美國精神奠定了思想基礎(chǔ)。去年12月,在井岡山機場接到董伯韜兄的電話,問我所譯愛默生的隨筆集是否可由湖南文藝出版社編輯出版。我當然求之不得。我也很感謝他的引薦,得以認識耿會芬編輯,并按照出版社的要求,開始斷斷續(xù)續(xù)修訂重譯。也是巧合,自那時起一直到現(xiàn)在,江西一直陰雨不斷,且常有雷鳴。感謝愛默生的文字,讓我重新體驗到當初翻譯這些文字時的喜悅,這使我對風(fēng)雨的潮冷漠然不屑,我以愛默生的超然得到了寧靜,并對何為經(jīng)典又多了一些直觀的認識:愛默生的文字有隨讀隨新之感,超越了文化,超越了時間,而直擊人的心靈。人的心靈,都有共同的本性,就是對真善美的超越世俗的敏銳感知。愛默生的文字,發(fā)自心靈,也自然能感動心靈。這樣的文字,就是永恒的經(jīng)典。 本書選譯了最能代表愛默生思想和風(fēng)格的一些文章,但翻譯過程中卻常常有遺憾之感,就是不能盡可能多,盡可能完美地譯出愛默生的優(yōu)美篇章。目前愛默生的作品有很多中文譯本,本書就權(quán)作群花中的一枚小小的蓼花吧,不求人注目,只盡一點香。 自2017年底至今,我奔波于上海與江西之間,雖有思考,卻無暇寫作。江西多山多樹多水多情,與愛默生的文字,竟有很多的切合。我能在這樣的環(huán)境下再次與愛默生遠隔時空談花談草談水談靈,也是難得的一份福氣。希望這樣的福氣,能帶給所有閱讀本書的讀者。 孫宜學(xué) 2019年8月9日
|