《外國(guó)兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀(高等師范院校教材)》編著者李學(xué)斌。 在《外國(guó)兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀》篇目的確定上,我們基本采取“雙管齊下”的策略:既考慮國(guó)別的涵蓋面、文體的多樣性,同時(shí)又注重篇章的經(jīng)典性、代表性。不僅如此,針對(duì)同一作家不同譯本的名篇佳作,我們基本傾向選擇名家的譯本。比如,蘇聯(lián)作家巴爾托的兒童詩(shī)《第一堂課》,選擇的是韋葦先生的譯本;英國(guó)作家A·A·米爾恩的《如果我是國(guó)王》選擇的是任溶溶先生的譯本;美國(guó)作家西爾沃斯坦的《愛(ài)心樹(shù)》則選擇的是朱自強(qiáng)教授的譯本等等。 《外國(guó)兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀(高等師范院校教材)》編著者李學(xué)斌。 《中國(guó)兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀》、《外國(guó)兒童文學(xué)作品導(dǎo)讀(高等師范院校教材)》》將呈現(xiàn)以下特色:一、吸收中國(guó)兒童文學(xué)與世界兒童文學(xué)最新研究及出版成果,以開(kāi)闊的視野統(tǒng)覽兒童文學(xué)文體現(xiàn)狀,以此呈現(xiàn)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品應(yīng)有的審美范式、藝術(shù)品格;二、結(jié)合當(dāng)下中小學(xué)語(yǔ)文教育、教學(xué)改革需要及語(yǔ)文教育趨向,力圖將兒童文學(xué)文體知識(shí)和語(yǔ)文能力培育融合起來(lái).,在選文標(biāo)準(zhǔn)、導(dǎo)讀示例等方面加強(qiáng)與中小學(xué)語(yǔ)文教育的聯(lián)系,以期直接或間接成為語(yǔ)文教育的課程資源;三、立足當(dāng)下,突出教材的“當(dāng)代性”及“未來(lái)意識(shí)”。具體說(shuō)來(lái),就是在尊重中外兒童文學(xué)歷史變遷的同時(shí),傾向于上世紀(jì)80年代以來(lái)的中外兒童文學(xué)創(chuàng)作、研究成果,力求將兒童文學(xué)作:品的“歷史感”與“當(dāng)代性”有機(jī)結(jié)合起來(lái),以避免以往一些教材不同程度存在的“新瓶舊酒”面貌。
|