詹姆斯·喬伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882-1941),愛爾蘭小說家、詩人,被認(rèn)可為對二十世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)影響很為深遠(yuǎn)的巨匠和宗師,甚至被譽(yù)為繼莎士比亞后英語文學(xué)目前偉大的作家。其《尤利西斯》是意識流小說的代表作,是現(xiàn)代派小說的經(jīng)典,被評為二十世紀(jì)百部很好英語小說之首。 有名西方文論和比較文學(xué)專家、“喬學(xué)家”劉象愚先生翻譯的《尤利西斯》是繼蕭乾、文潔若和金隉譯本之后整個(gè)華語世界的第三部全譯本。劉象愚先生花費(fèi)超過二十年時(shí)間潛心翻譯,可謂苦心孤詣、殫精竭慮,數(shù)易其稿,終成完稿。劉象愚先生在翻譯《尤利西斯》原典的過程中,同時(shí)完成了五百多頁的翻譯札記《譯“不可譯”之天書——<尤利西斯>的翻譯》。劉象愚先生對照《尤利西斯》原典,結(jié)合此前出版的《尤利西斯》的兩部中文名譯,參照自己的翻譯實(shí)踐,對《尤利西斯》這部巨著中文翻譯的成就得失進(jìn)行了鞭辟人里、獨(dú)具慧眼的精湛分析和點(diǎn)評;從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌,全面地討論了像《尤利西斯》這類“天書”一樣的現(xiàn)代派經(jīng)典究竟應(yīng)該如何翻譯的問題。本書是國內(nèi)部全面討論《尤利西斯》中文翻譯的學(xué)術(shù)專著,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,對于國內(nèi)的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐均有不可取代的示范作用。
|