作品介紹

英格蘭我的英格蘭


作者:(英)D.H.勞倫斯     整理日期:2021-12-26 05:38:39


  那小小的四號機車車頭拖著滿載的七節(jié)貨車從塞爾斯頓那邊咣咣當(dāng)當(dāng)搖晃駛來。到拐彎處,機車轟響聲大作,要全速前行。那轟鳴驚得荊豆叢中的小馬駒子一躍而起,可它只慢跑幾步就甩開了小火車。陰冷的午后,荊豆叢若隱若現(xiàn)。一個女人正順著鐵道向安德伍德趕路,見車開過來,忙挎著籃子躲到樹籬笆中,盯著機車上的腳踏板緩緩從眼前滑過。貨車一節(jié)接一節(jié)地隆隆蠕動而過,她讓黑色的車廂和籬笆夾在當(dāng)中無能為力。隨后,列車朝前方的灌木林逶迤而去?輸〉南饦淙~在那兒悄然飄落,淡淡的暮色正悄悄爬上林梢,鐵軌邊啄食紅薔薇果的鳥兒聽見火車開來也紛紛散去,消失在蒼茫的暮靄中。在開闊地帶,車頭上冒出的青煙沉落在田野上,沒入草棵子中去。田野上一派空曠寂寥,通往蘆葦塘的那片沼澤地上的榿木林曾是野禽的樂園,現(xiàn)在它們卻離它而去,全都棲身在刷了瀝青的家禽窩棚里了。礦井口出車臺高聳在池塘邊,燃燒的火焰如同血紅的傷口在向灰色的邊沿侵蝕,午后的光線像是凝滯了一般。再往前,錐形大煙囪和布林斯利煤礦那粗笨的黑色井架高高聳起。井架上兩個輪子在空中飛速旋轉(zhuǎn)著,卷揚機發(fā)出一陣陣痙攣聲,把礦工們從井下運上來。
  火車汽笛長鳴著駛?cè)肓说V井邊的寬大停車場,那里?恐慌庞忠慌诺呢涇嚒
  礦工們或形單影只或三五結(jié)伴,幽靈般地踏上回家的路。在側(cè)軌路基旁,從煤渣路往下走幾步的地方有一座低矮的村舍。房子被一條瘦骨嶙峋的粗大葡萄藤牢牢地纏繞著,似乎是要拉掉那屋上的瓦頂。磚砌的小院,四周星星點點開著幾朵淡淡的報春花。小院的盡頭,狹長的花園傾斜向下,一直通向一條灌木叢生的小溪。小溪旁有幾棵枝杈叢生的蘋果樹和野李子樹,還種著幾棵干巴巴的卷心菜。路旁殘敗的粉紅菊花恰似掛在灌木叢上的幾件粉紅布片子。這時從花園中那個氈頂雞窩里彎腰走出一個女人,她關(guān)緊門又加了鎖,這才撣撣白圍裙上的渣渣末末,直起腰來。
  這女人身量高挑,神態(tài)威嚴(yán),相貌不凡,兩道眉毛生得奇黑,光潔的黑發(fā)分得一絲不茍。她佇立片刻,目不轉(zhuǎn)睛地看著沿鐵道而過的礦工們,隨后目光轉(zhuǎn)向那條小溪。她表情鎮(zhèn)定平靜,但緊閉的雙唇流露出些失望。這樣佇立了一陣子,她叫道:“約翰!”
  但沒人答應(yīng)。她等了片刻,又一字一頓地問:
  “你在哪兒呢?”
  “這兒呢!”灌木叢中一個孩子的聲音很不樂意地回答道。于是女人瞪大眼睛張望著,厲聲道:“你在小溪邊上吧?”
  為了讓她看見,那孩子從鞭子一般高聳的懸鉤子叢中站了出來。這是個五歲的男孩兒,矮小但結(jié)實。他默默地站在那兒,模樣倔犟。
  “行了!”母親口氣緩和了下來,說,“我還以為你在溪水邊呢。你記不記得我說什么來著?”
  男孩子一動不動,也不回答。
  “來吧,進屋吧,”她更和氣地說,“天快黑了。你外公的火車頭就要開過來了!”
  孩子老大不情愿,磨磨蹭蹭地往前走著。他穿的褲子和坎肩兒,布料太厚太硬,不是這么小的孩子穿的,肯定是用大人的衣服改的。
  他們娘兒倆慢慢往屋里走著。他一邊走一邊揪扯那些殘敗的菊花,一把一把地?fù)P在小路上。
  “別這樣,招人煩!蹦赣H說。他不揪也不揚花瓣了,可母親卻突然凄切地折下一枝掛著三四朵蔫花兒的花梗,把花貼在自己臉上。母子兩人走到院子里時,她的手猶豫了一下,沒有扔掉那花兒,而是把花插在圍裙帶上。母子兩人站在臺階下,看著停車場那邊回家的礦工們。小火車一轉(zhuǎn)眼就開了過來,車頭滑過村舍,在門前停了下來。
  司機從車頭駕駛室里探出身子來,這是個長著花白連鬢胡的矬老頭子。
  “來杯茶好嗎?”他神氣活現(xiàn)地說!±先耸撬赣H,她說這就去沏,說著進屋去了。不一會兒她又出來了。
  “我星期天沒來看你!被ò缀拥娘罄项^說。
  “我也沒盼著你來呀。”女兒說。
  火車司機啞口無言,隨后又恢復(fù)了那種快活的神態(tài)說:
  “噢,你聽說了?嗯,你覺得怎么樣?”
  “我覺得太快了。”她說。
  小老頭聽了她的責(zé)怪,不耐煩地擺擺手,哄她說:“一個男人還能怎么著?我才這個歲數(shù),就像個外人一樣坐在自己家的火爐邊上烤火,那叫什么日子?反正早晚我得再娶,那還不如早點兒。這關(guān)別人什么事?”他的口氣冷漠得可怕。P1-3
  雙語作品的出版這兩年成了流行趨勢,說明隨著中國大陸讀者英文水平的不斷提高,他們閱讀的口味和習(xí)慣也在變化。大家都想在讀中文譯文時順便看一眼英文原文,比較著欣賞作者原文的魅力。而對于勞倫斯這位20世紀(jì)英國最優(yōu)秀的小說家(之一),大家已經(jīng)不滿足于僅僅讀其中文譯文了,更要識其廬山真面目。出版社順應(yīng)閱讀趨勢,開始推出雙語版,滿足大家更高的鑒賞需求。作為勞倫斯譯者,我感到很幸運和幸福。拙譯從1986年(那一年末我開始陸續(xù)發(fā)表出版勞倫斯譯文)開始到現(xiàn)在,能伴隨許多讀者走過不同的歷史階段,從單純的中文版一直走到雙語版,我的譯文因為讀者的新需求而煥發(fā)出新的生命活力,這是一個譯者莫大的福分。
  感到幸福的同時,責(zé)任感和使命感也讓我忐忑,那就是我的譯文要對得起原作者勞倫斯大師,也要對得起中文讀者。而過去的譯文多是弱冠和而立之年的少作,以后再版和選人一些文集時,只是匆忙中把中文捋順一遍,或者是增加些注解,沒有足夠的時間做全面的校正。這兩年開始出雙語選集,就得從頭至尾對照英文梳理一遍方可,一是改正錯誤,二是潤色文體。這個工程應(yīng)該是艱巨的。好在出版商很寬容,而且不用“時間就是金錢”的時代精神鞭策我,給了我相對寬裕的時間來做。
  面對少作,時而汗顏,時而驚艷,百味雜陳。
  所謂汗顏,是當(dāng)初暴虎馮河,不知有漢。
  如《菊香》,這是開啟了我的勞倫斯閱讀和研究之門的第一篇小說。那是1980年,我們的國家剛剛開始改革開放,大學(xué)課堂上剛剛開始適度引入一些外國現(xiàn)代作家作品,那之前我們讀的多是狄更斯時代之前的作品,現(xiàn)代名家里也只讀過蕭伯納的喜劇。我所就讀的河北大學(xué)英語系請來了第一位外教,是剛剛在普林斯頓獲得博士學(xué)位的一位年輕美國學(xué)者。他為我們開的英國現(xiàn)代文學(xué)課教材里選了四位作家的作品,有伍爾夫夫人、曼斯菲爾德、喬伊斯和勞倫斯,我偏偏喜歡上了入選的勞倫斯小說《菊香》,有一種震撼的感覺。20歲的我不滿足于閱讀,還一定要用中文替勞倫斯表達一遍,這小說讓我產(chǎn)生了強烈的創(chuàng)作欲望,一種替人傳道當(dāng)牧師的感覺。后來讀了一本勞倫斯的傳記,書名是《愛的牧師》,意思是勞倫斯通過自己的文學(xué)創(chuàng)作充當(dāng)愛的牧師角色。就想,我翻譯他的作品,不就是要充當(dāng)勞倫斯作品的牧師嗎?即使只是個小小鄉(xiāng)村教堂里的牧師,只要我認(rèn)真地領(lǐng)會原文,努力用中文再現(xiàn)其魅力,我就是個小牧師————a priest of Lawrence。
  還記得那是1981年,在河北大學(xué)老圖書館后面亂石亂瓦堆積的地上,有幾棵參天大槐樹,有陰涼,很僻靜,我就坐在小板凳上,膝蓋當(dāng)桌,偷偷地翻譯(不敢讓別人知道我有做翻譯家的非分企圖)。然后投稿給了《譯!愤是別的雜志,從此泥牛人海。當(dāng)時也沒復(fù)印機,稿子丟了也就丟了。后來是憑著第一遍的記憶,重新翻譯一遍,直到出書時才拿出來修改了一些地方。現(xiàn)在對照英文看,里面有些基本的錯誤令我汗顏,有些幼稚的句式令人發(fā)噱,但有些精彩的句子還很讓我“驚艷”,這樣的句子我現(xiàn)在絕對翻譯不出來,那是需要青春的沖動才能搜索出來的漢語對應(yīng)詞語。所以我說翻譯與創(chuàng)作一樣,一定要早點開始,文字錯誤可以修改,但熱情與幻想是找補不回來的,F(xiàn)在我在給20歲的我當(dāng)老師,修改那個時候的修辭和文字,但也欣賞自己那個歲數(shù)上的沖動。
  《英格蘭,我的英格蘭》一文則是我在福建師大畢業(yè)前翻譯的,24歲,剛得了碩士學(xué)位,離開學(xué)校前大家在忙總結(jié),忙鑒定,忙告別,忙整理行囊。12月的福州陽光很溫暖,日子很悠閑無聊。于是我就趁這段空閑,在長安山上面對波光粼粼的閩江,曬著太陽,在野龍舌蘭叢中把這個中篇小說的初稿翻譯完了,像勞倫斯一樣,我也是把我的文字寫在橫格本上。后來參加工作后,住辦公室,晚上空空如也的辦公室里只有我一個人,就有了時間抄寫出來拿出去發(fā)表了。這個東西我感覺是碩士水平的了,但現(xiàn)在看來還是很幼稚。但那些大段的激情色彩的描寫,看起來還是很舒服,估計是我現(xiàn)在翻譯不出來的。
  于是我用現(xiàn)在的學(xué)識和理性糾正當(dāng)初的錯誤,但欣賞地保留了很多當(dāng)年的句子,那是任何學(xué)問所不能替代的與青春和熱情有關(guān)的肉身之道。在這一點上,翻譯和創(chuàng)作異曲同工。
  研究生畢業(yè)后我一直以翻譯和文學(xué)創(chuàng)作為“己任”,還不時為《文匯讀書周報》等幾家報紙做訪談記者,采訪一些老翻譯家,沒想過要努力當(dāng)學(xué)者,因此發(fā)表了幾篇勞倫斯研究方面的論文就再也沒有嘗試進一步做研究。但又要經(jīng)常讀一些專論,那是為了加深我對勞倫斯文學(xué)文本的理解,幫助我翻譯得更準(zhǔn)確。因此不敢貿(mào)然作研究性的序言,只談些作為譯者的閱讀經(jīng)驗,沒有高屋建瓴的答疑解惑功用,有些見解并非獨家,而是多年閱讀他的傳記和評論過程中積累下的被我認(rèn)可的別人的論點,基本上是二手知識綜合,僅比直接的編譯多了一些自己的“消化”和轉(zhuǎn)述而已。在此我要向很多英語國家的勞倫斯學(xué)者致謝,是他們的研究著作滋養(yǎng)了我,培養(yǎng)了我的文學(xué)鑒賞眼光,并且在一定程度上決定了我翻譯的質(zhì)量。在勞倫斯研究方面,中國學(xué)者的起步已經(jīng)晚于西方學(xué)界半個世紀(jì),西方仍以每年上百部的專著出版速度刷新著紀(jì)錄,因此作為中國學(xué)者,要拿出完全獨立的見解就難免力有不逮,我們唯一的優(yōu)勢應(yīng)該是在勞倫斯與中國文學(xué)的比較方面,這似乎是目前西方學(xué)者難以企及的,為此我期待著能有新晉學(xué)人在這方面推出自己的獨立成果。拙譯如果能為這樣的研究提供參考,則是譯者的莫大榮幸。當(dāng)然,作為藝術(shù)品的翻譯作品,我所期待的是廣大讀者的閱讀和批評。
  黑馬
  2010年10月27日于
  北京楊林居





上一本:古今中外的文學(xué)盛宴 下一本:初戀侍酒師

作家文集

下載說明
英格蘭我的英格蘭的作者是(英)D.H.勞倫斯,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書