第一場 英國。辛白林宮中花園 二紳士上。 紳士甲 您在這兒遇見的每一個人,都是愁眉苦臉的;我們的感情不再服從上天的意旨,雖然我們朝廷里的官兒們表面上仍舊服從著我們的國王。 紳士乙 可是究竟為了什么事呀? 紳士甲 他最近娶了一個寡婦做妻子,那寡婦有一個獨生子,他想把他的女兒,他的王國的繼承者,許嫁給他,可是他的女兒偏偏看中了一個有才的貧士。她跟她的愛人秘密結了婚;她的父親知道了這件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁起來,大家表面上都很哀傷,我想國王心里才真是很難過的。 紳士乙 難過的只有國王一個人嗎? 紳士甲 那失去她的人當然也是很難過的;還有那個王后,她是最希望這門婚事成功的人;可是講到朝廷里的官兒們,雖然他們在表面上順著國王的顏色,裝出了一副哭喪的面孔,可是心里頭沒有一個不是稱快的。 紳士乙 為什么? 紳士甲 那失去這公主的人,是一個丑惡得無可形容的東西;那得到她的人,我的意思是說因為和她結了婚而被放逐的那個,唉,可真是個好男子!他才是一個人物,走遍世界也找不到一個可以和他相比的人。像這樣才貌雙全的青年,我想除了他以外再沒有第二個了。 紳士乙 您把他說得太好了。 紳士甲 我并沒有把他揄揚過分,先生,我的贊美并不能充分表現(xiàn)他的長處。 紳士乙 他叫什么名字?他的出身怎樣? 紳士甲 我不能追溯到他的祖先。他的父親名叫西塞律斯,曾經(jīng)隨同凱西伯蘭和羅馬人作戰(zhàn),可是他的封號是在德南歇斯手里得到的,因為勛勞卓著的緣故,賜姓為里奧那托斯;除了我們現(xiàn)在所講起的這位公子以外,他還有兩個兒子,都因為參加當時的戰(zhàn)役,喋血身亡,那年老的父親痛子情深,也跟著一命嗚呼;那時候我們這位公子還在他母親的腹內(nèi),等到他呱呱墮地,他的母親也死了。我們現(xiàn)在這位國王把這嬰孩收養(yǎng)宮中,替他取名為波塞摩斯·里奧那托斯,把他撫育成人,使他受到當時最完備的教育;他接受學問的熏陶,就像我們呼吸空氣一樣,俯仰之間,皆成心得,在他生命的青春,已經(jīng)得到了豐富的收獲。他住在宮廷之內(nèi),成為最受人贊美敬愛的人物,這樣的先例是很少見的:對于少年人,他是一個良好的模范;對于涉世已深之輩,他是一面可資取法的明鏡;對于老成之士,他是一個后生可畏的小子。說到他的愛人,他既然是為了她才被放逐的,那么她本身的價值就可以說明她是怎樣重視他和他的才德;從她的選擇上,我們可以真實地明了他是怎樣的一個人。 紳士乙 聽了您這一番話,已經(jīng)使我不能不對他肅然起敬?墒钦埬嬖V我,她是國王唯一的孩子嗎? 紳士甲 他的唯一的孩子。他曾經(jīng)有過兩個兒子————您要是不嫌我提起這些舊事,不妨請聽下去————大的在三歲的時候,小的還在襁褓之中,就從他們的育兒室里給人偷了去,直到現(xiàn)在還不知道他們的下落。 紳士乙 這是多久以前的事? 紳士甲 約莫是二十年前的事。 紳士乙 一個國王的兒子會給人這樣偷走,看守的人會這樣疏忽,尋訪的工作會這樣緩怠,競至于查不出他們的蹤跡,真是怪事! 紳士甲 怪事固然是怪事,那當事者的疏忽,也著實可笑,然而的確有這么一回事哩,先生。 紳士乙 我很相信您的話。 紳士甲 我們必須避一避。那公子、王后和公主都來了。(二人同下。) 王后、波塞摩斯及伊摩琴上。 王后 不,女兒,你盡可以放心,我決不會像一般人嘴里所說的后母那樣嫉視你;你是我的囚犯,可是你的獄吏將要把那禁錮你的鑰匙交在你的手里。至于你,波塞摩斯,只要我能夠挽回那惱怒的國王的心,我一定會替你說話的;不過現(xiàn)在他在盛怒之下,你是一個聰明人,還是安心忍耐,暫時接受他的判決吧。 波塞摩斯 啟稟娘娘,我今天就要離開這里。 王后 你知道逗留不去的危險,F(xiàn)在我就在園子里繞一個圈子,讓你們敘敘離別的情懷,雖然王上是有命令禁止你們在一起說話的。(下。) 伊摩琴 啊,虛偽的殷勤!這惡婦傷害了人,還會替人搔傷口。我的最親愛的丈夫,我有些害怕我父親的憤怒;可是我的神圣的責任重于一切,我不怕他的憤怒會把我怎樣。你必須去;我將要在這兒忍受著每一小時的怒眼的掃射;失去了生存的樂趣,我的唯一的安慰,只是在這世上還有一個我所珍愛的你,天可憐見,我們總會有重新見面的一天。 波塞摩斯 我的女王!我的情人!啊,親愛的,不要哭了,否則人家將要以為我是一個沒出息的男子了。我將要信守我的盟誓,永遠做一個世間最忠實的丈夫。我到了羅馬以后,就住在一個名叫菲拉里奧的人的家里,他是我父親的朋友,與我還不過是書信往還,并未見過面;你可以寫信到那里去,我的女王,我將要用我的眼睛喝下你所寫的每一個字,即使那墨水是用最苦的膽汁做成的。 P4-7
|