“最佳歐洲小說”(Best European Fiction)是歐洲文學(xué)出版社甄選出的歐洲當(dāng)年或近年最佳歐洲小說作品,相當(dāng)于歐洲小說的年鑒,體現(xiàn)歐洲文學(xué)前沿高度。長期以來,由于小語種語言的限制,國內(nèi)讀者對 歐洲文學(xué)的了解大多是源自西歐文學(xué),而這本書卻給讀者以領(lǐng)略整個(gè)歐洲文學(xué)精神風(fēng)貌的機(jī)會(huì),甄選作品的國度達(dá)到四十個(gè),橫跨東歐、中歐、西歐、北歐、南歐,代表了歐洲文學(xué)整體的趨勢和走向。多樣化的地域文學(xué)特點(diǎn)和多樣性的文風(fēng),使得本書宛若流動(dòng)著的“歐洲當(dāng)代文學(xué)”博物館,中國讀者可從中領(lǐng)略廣博多姿的歐洲多元文化。譯林出版社已引進(jìn)版權(quán),擬逐年推出。這也是國內(nèi)出版界首次如此細(xì)致并成規(guī)模譯介歐洲當(dāng)代文學(xué)新作。 本書堪比一幅歐洲當(dāng)代文學(xué)地圖:無論是英國、德國這樣的老牌文學(xué)強(qiáng)國,還是拉脫維亞、愛沙尼亞、立陶宛、波黑、克羅地亞、馬其頓這樣的文學(xué)小戶,歐洲四十位作家集體亮相,既有聲名煊赫的作家也有新發(fā)掘的潛力新人,其中包括今年曼布克獎(jiǎng)得主希拉里?曼特爾。本書由著名譯者李文俊老師領(lǐng)銜,結(jié)集國內(nèi)外優(yōu)秀譯者,譯本權(quán)威。 不難發(fā)現(xiàn),黑蒙先生所謂的“人類文明之廣度、深度與瑰麗”在這本《最佳歐洲小說(2011)》中得到了完美呈現(xiàn)。 ——拉里?羅特,《紐約時(shí)報(bào)》 這是一個(gè)非常難得的機(jī)會(huì)去深層次了解每個(gè)民族文學(xué)靈魂里的希望和恐懼—— 一種靈魂國際化地展示與呈現(xiàn)。 ——《衛(wèi)報(bào)》 對于歐陸小說的全景觀,“最佳歐洲小說”給予了我們一種非常有魅力的、多維度的審視方法。 ——《紐約時(shí)報(bào)》 編者:亞歷山大?黑蒙 Aleksandar Hemon 1964年出生在薩拉熱窩。1995年發(fā)表了第一篇英語短篇小說,之后,他的作品見于《紐約客》《巴黎評(píng)論》等各大文學(xué)雜志。長篇小說《拉扎盧斯計(jì)劃》(The Lazarus Project)入圍2008年美國全國圖書獎(jiǎng)和 全美書評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)決選名單。 譯者:李文俊 等 著名翻譯家,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。歷任《譯文》及《世界文學(xué)》助理編輯、編輯、主編、副編審,編審。中國譯協(xié)副會(huì)長,中國作家協(xié)會(huì)對外文化交流委員會(huì)委員,中國社科院外國文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員。1994年曾獲中美文學(xué)交流獎(jiǎng)。1979年加入中國作家協(xié)會(huì)。 其他譯者,大多為中國社科院外文所的優(yōu)秀譯者,還有旅居海外的高質(zhì)譯者,以及全國高校的優(yōu)秀青年教師。
|