《和文漢讀》是《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》20卷叢書之一。本書是作者日本文學(xué)研究的論文集。根據(jù)叢書篇幅的限定,選文二十二篇。書名《和文漢讀》,化用了“漢文和讀”這個日文詞組,”漢文和讀”指的是日本人用自己特有的讀音和句法,來注釋、理解和閱讀漢文。而“和文漢讀”中的“和文”,是個日文詞,指日本文章,在此作者用來借指“日本文學(xué)”;“漢讀”,是“和讀”的仿詞,指中國式的讀法。“和文漢讀”就是“中國人讀日本文學(xué)”的意思。
中國人讀日本文學(xué),有中國特有的文化背景,特有的立場、特有的視角,因此可以做出日本人所沒有的解讀。正如日本人對中國文學(xué),可以做出自己的理解一樣。無論是“和文漢讀”,還是“漢文和讀”,都是學(xué)術(shù)研究,相互研討,互看互比,為的是相互發(fā)明、相互借鏡、相得益彰。
作者簡介
王向遠(1962- ),山東人,文學(xué)博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授;2001年起,任比較文學(xué)與世界文學(xué)博士導(dǎo)師,兼任中國東方文學(xué)研究會會長、中國比較文學(xué)教學(xué)研究會副會長等。
主要研究領(lǐng)域:比較文學(xué)與翻譯文學(xué)、東方文學(xué)與日本文學(xué)、文藝理論與美學(xué)、中日關(guān)系等。
著有《王向遠著作集》(全10卷,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作(非重復(fù)字數(shù))共計500余萬字。
譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩學(xué)匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作(非重復(fù)字數(shù))約300萬字。
目錄:
【中文目錄】
《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》前言王向遠1
代自序:中日交惡,中國的“日本學(xué)”何為?1
一日本文論研究
日本古代文論的千年流變與五大論題
“物紛”論:從“源學(xué)”用語到美學(xué)概念
中國的“感”“感物”與日本的“哀”“物哀”
——審美感興諸范疇的比較分析
卓爾不群,歷久彌新
——重讀、重釋、重譯夏目漱石的《文學(xué)論》
二中國的日本文學(xué)閱讀與研究
“漢俳”三十年的成敗與今后的革新
——以自作漢俳百首為例
當代中國的日本文學(xué)閱讀現(xiàn)象分析
中國的日本文學(xué)研究的歷史經(jīng)驗、學(xué)術(shù)文化
功能及學(xué)術(shù)史撰寫
日本文學(xué)史研究中基本概念的界定與使用
——葉渭渠、唐月梅著《日本文學(xué)思潮史》及
《日本文學(xué)史》的成就與問題
近十年來我國日本文論與美學(xué)研究中的若干問題與缺憾
我國日本漢文學(xué)研究的成績與問題
值得好好研究的葉渭渠先生
三論古今日本文學(xué)
日本文學(xué)民族特性論
論井原西鶴的艷情小說
中國題材日本文學(xué)史研究與比較文學(xué)的觀念方法
為有源頭活水來
——論當代日本中國題材歷史小說與中國歷史文化
日本當代文學(xué)中的三國志題材
——對題名《三國志》的五部長篇小說的比較分析
日本的“筆部隊”及其侵華文學(xué)
日本有“反戰(zhàn)文學(xué)”嗎?
法西斯主義與日本現(xiàn)代文學(xué)
三島由紀夫小說中的變態(tài)心理及其根源
日本的后現(xiàn)代主義文學(xué)與村上春樹
后記