順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節(jié)能有多少種寫(xiě)法?
詩(shī)詞歌賦、史哲理數(shù),一名譯者需要身懷多少般武藝?
《風(fēng)格練習(xí)》是少數(shù)帶有遊戲趣味,深具互動(dòng)性的法國(guó)文學(xué)經(jīng)典之作。多年來(lái)除了已成為法語(yǔ)修辭、創(chuàng)意寫(xiě)作及外語(yǔ)翻譯的範(fàn)本教材,更彷彿預(yù)見(jiàn)了網(wǎng)路時(shí)代生機(jī)蓬勃的書(shū)寫(xiě)方式。
格諾將一段簡(jiǎn)單之至的情節(jié)用九十九種體例或風(fēng)格改寫(xiě),極盡想像之能事,從戲擬高居學(xué)術(shù)殿堂的詩(shī)歌古文,到廣納鄉(xiāng)野匹夫的俚語(yǔ)渾話,將法文千變?nèi)f化的風(fēng)貌展露無(wú)遺。
《風(fēng)格練習(xí)》除了不斷轉(zhuǎn)生為各種語(yǔ)言的譯本,甚至跨界與其他創(chuàng)作媒介相結(jié)合,衍生出插畫(huà)、漫畫(huà)、音樂(lè)、廣告、舞臺(tái)劇等不同形式的練習(xí),至今迴響不絕。臺(tái)灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰(zhàn)自身語(yǔ)言的極限,並隨著格諾的創(chuàng)意,追索文學(xué)潛在及共通的可能性。
本書(shū)特色
從遊戲中探索文學(xué)風(fēng)格,在練習(xí)中打破文字疆界。
一場(chǎng)歷時(shí)六十多年仍在進(jìn)行,作者、譯者與讀者共同參與的文學(xué)遊戲。
中文譯本首度問(wèn)世,特別邀請(qǐng)?zhí)凭琛⒑玺、張亦絢、孫梓評(píng)、王聰威、楊佳嫻、臥斧、李桐豪、沈意卿九位臺(tái)灣作家一起來(lái)練習(xí),展現(xiàn)個(gè)人「臺(tái)風(fēng)」。
作者簡(jiǎn)介: 【作者簡(jiǎn)介】
雷蒙?格諾(Raymond Queneau)
1903年2月21日生於勒阿弗爾,1976年10月25日卒於巴黎,法國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人、劇作家,烏力波(Oulipo)潛在文學(xué)工坊創(chuàng)始人之一。
他於1933年出版第一本小說(shuō)《絆腳草》(Le Chiendent),深受一些藝文界朋友的讚賞,因而獲頒第一屆雙叟文學(xué)獎(jiǎng)。之後出版的四部作品都帶有自傳色彩:《最後的日子》(Les Derniers Jours)、《歐蒂勒》(Odile)、《利蒙的孩子們》(Les Enfants du limon)以及全書(shū)以詩(shī)句寫(xiě)成的《橡樹(shù)與狗》(Chêne et Chien)。
1947年出版的《風(fēng)格練習(xí)》,靈感乃是在一場(chǎng)與好友米歇爾?萊里斯 (Michel Leiris) 同行的演奏會(huì)上,受巴哈《賦格的藝術(shù)》啟發(fā);此作問(wèn)世後引發(fā)了各種跨界效應(yīng),至今已有超過(guò)三十多種語(yǔ)言的譯本。1959年出版的《莎西在地鐵》(Zazie dans le métro),亦獲得廣大迴響,隔年由路易?馬盧(Louis Malle)改編為同名電影。
格諾對(duì)不同科學(xué)及人文領(lǐng)域的知識(shí)涉獵極廣,其作品在重塑書(shū)寫(xiě)規(guī)則和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)之間別具一格,亦莊亦諧,呈現(xiàn)獨(dú)特且多重的樣貌。
【譯者簡(jiǎn)介】
周丹穎
生於臺(tái)北,現(xiàn)居巴黎,從事文學(xué)業(yè)。
以中文創(chuàng)作,透過(guò)法文思考,嘗試藉由翻譯連結(jié)兩個(gè)世界。
著有《名媛練習(xí)》、《英瑪,逃亡者》等小說(shuō)作品;曾獲聯(lián)合報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、梁實(shí)秋翻譯獎(jiǎng)等。
巴黎第八大學(xué)法國(guó)文學(xué)博士,法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院中國(guó)文學(xué)博士,目前任教於里昂高等師範(fàn)學(xué)院。