亞里士多德的《詩術(shù)》(一般譯為《詩學(xué)》)被認(rèn)為是其*難讀的作品。劉小楓教授在這部講課稿性質(zhì)的著作中,將帶領(lǐng)讀者研讀《詩術(shù)》,力求為有志深入細(xì)節(jié)者提供必要的基礎(chǔ)。為什么《詩學(xué)》要譯為《詩術(shù)》?一部討論詩及如何作詩的著作,為什么實(shí)際上在談立法術(shù)?希羅多德、蘇格拉底、柏拉圖以及智術(shù)師們與詩術(shù)有怎樣的關(guān)系?模仿又意味著什么?要理解《詩術(shù)》,我們必須面對(duì)本書提出的這些核心問題。 亞里士多德的《詩學(xué)》一直被當(dāng)成西方美學(xué)和藝術(shù)哲學(xué)的開山之作,這一系統(tǒng)的美學(xué)理論將古希臘的藝術(shù)精神進(jìn)行了哲學(xué)性的提煉,表達(dá)了對(duì)藝術(shù)及悲劇的觀點(diǎn)。這一經(jīng)典文本對(duì)其后西方在藝術(shù)的起源和功能等方面的規(guī)范性影響一直持續(xù)到17-18世紀(jì)。20世紀(jì)以來,《詩學(xué)》對(duì)中國文藝思想界的影響也是有目共睹,至今譯本已超過10個(gè)。 本書作者劉小楓先生長期從事西方古典學(xué)的譯介與研究工作。他在給學(xué)生講解《詩學(xué)》的基礎(chǔ)上將講稿整理成書。與一般將《詩學(xué)》限定在文藝學(xué)或文藝?yán)碚摰难芯克悸凡煌,劉小楓認(rèn)為,這不是一本文藝學(xué)經(jīng)典,而是“城邦術(shù)”,即政治學(xué)的一部分,因此他將《詩學(xué)》譯成《詩術(shù)》;為什么將《詩學(xué)》理解成城邦術(shù),以及它如何是一部政治學(xué)的經(jīng)典,是本書*令人矚目的內(nèi)容。
|