作品介紹

施康強(qiáng)譯文自選集


作者:施康強(qiáng)編     整理日期:2014-08-16 01:42:39

  當(dāng)代著名翻譯家施康強(qiáng),曾任中央編譯局譯審,一直以漢譯法為業(yè)的他,于法譯漢也是難得的高手,每有所悟發(fā)而為文,常能膾炙人口。本書收入啟蒙思想家狄德羅探討表演藝術(shù)的《奇談怪論》,小說大師巴爾扎克的異類之作《都蘭趣話》,散文家阿蘭融簡潔與深刻于一體的《幸福散論》,隨筆作家莫羅亞蘊(yùn)含深刻哲思的《<追憶似水年華>序》,之外,還選收了紀(jì)德、加繆兩位諾貝爾文學(xué)獎得主的優(yōu)秀作品,所選作品題材各異,充分體現(xiàn)了譯者的精湛修養(yǎng)、興趣愛好與譯文風(fēng)格。<br> 
  作者簡介:
    施康強(qiáng),1942年生于上海,1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法國語言文學(xué)專業(yè)。退休前,任中央編譯局譯審。除職務(wù)翻譯外,譯有[清]黎庶昌《西洋雜志》(中譯法)、《薩特文論選》、巴爾扎克《都蘭趣話》、阿蘭《幸福散論》、雨果《巴黎圣母院》(合譯)、布羅代爾《十五至十八世紀(jì)的物質(zhì)文明、經(jīng)濟(jì)和資本主義》(合譯)等。著有隨筆集《都市的茶客》、《第二壺茶》、《自說自話》、《牛首雞尾集》等。曾任魯迅文學(xué)獎翻譯獎評委和傅雷翻譯獎評委。<br> 
  目錄:
 。鄯ǎ莸业铝_
   演員悖論
  [法]巴爾扎克 
   都蘭趣話
 。鄯ǎ莅⑻m
   幸福散論
 。鄯ǎ菁o(jì)德
   烏有之旅
  [法]莫羅亞
   《追憶似水年華》序
 。鄯ǎ菁涌
   不貞的妻子<br> 譯事三言
                            施康強(qiáng)<br>
    多年前寫過一篇雜文,題為《“名牌”與“雜牌”翻譯》。開頭便說:“沒有一個民族像現(xiàn)代中國人那樣,給了杰出的文學(xué)翻譯家那么高的榮譽(yù)。我們給名作家出文集、全集,也給名翻譯家以他們的名字出譯文集:《傅雷譯文集》、《楊絳譯文集》等,還有一套中國名翻譯家自選集。這些譯家的名字好比是名牌商標(biāo),讓讀者/消費(fèi)者一看就放心,就喜歡。一般的譯者也可以把自己的大名堂而皇之印在封面上,乃至把玉照和小傳印在勒口上。而在國外,或者說按照國際慣例,譯者的名字只能悄悄藏在扉頁里,連波德萊爾譯愛倫?坡的《故事集》都不能例外,更不要說專為譯者出譯文集了!
    鄙人雖也與文學(xué)翻譯有緣,但此道于自己并非專攻,而且譯品不多,所以從不以名翻譯家自許乃至自詡。想不到,漓江出版社策劃出一套翻譯家自選集,竟然采及葑菲,抬舉我也上榜。若是婉拒,既辜負(fù)出版社的盛情,復(fù)有矯情之嫌,因此只得配合。再說,活到現(xiàn)在這把年紀(jì),借此機(jī)會回顧向來路,為自己的文學(xué)翻譯勞作做個小結(jié),也算對自己有個交代。
    當(dāng)代中國大概不再有不納入體制,如傅雷那樣以賣文為生的翻譯家。鄙人忝為專業(yè)翻譯,職業(yè)翻譯,但不以文學(xué)翻譯為業(yè)。大學(xué)里讀的是法國語言與文學(xué)專業(yè)。1963年畢業(yè)后分配到外文出版局下屬的《中國建設(shè)》雜志(現(xiàn)改名為《今日中國》)法文版工作,把中文的新聞報道譯成法文!拔母铩笔辏ι瓶申!拔母铩焙螅霌Q個單位。申請調(diào)動不易,適逢1978年恢復(fù)招考研究生,于是走了迂回路線,進(jìn)中國社會科學(xué)院研究生院外國文學(xué)系,在羅大岡先生指導(dǎo)下研究薩特的文學(xué)理論和文學(xué)批評。畢業(yè)后,入社科院外文所工作約兩年,發(fā)現(xiàn)對文學(xué)有興趣與研究文學(xué)是兩回事。研究要求深入,鍥而不舍,而自己的“治學(xué)”泛濫無所歸。寫論文,尤其專著,于我是很痛苦的事情。此一原因,加上待遇方面的考量,乃重操舊業(yè),改換門庭,入中央編譯局翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人著作和政治文件為法語,最后混到做改稿和定稿,直到退休。
    這期間和以后,由于當(dāng)年北大的師友和社科院同事的關(guān)系,常被拉去做一些翻譯。與多數(shù)譯者一樣,譯什么書不是出于自己的愛好或選擇,而是一種“派活”。因此我的譯品很雜,除了文學(xué),也譯了些學(xué)術(shù)著作,乃至通俗讀物。雖是“拉郎配”,碰巧也有原書頗投自己所好,于是先結(jié)婚后戀愛,很享受翻譯的樂趣。即便不是自己所愛,既然“娶”了人家,自當(dāng)善待,不能對不起原作者和讀者?傊,敬業(yè)是對譯者最基本的要求。
  語言既可以是藝術(shù),陳義高者乃認(rèn)定文學(xué)翻譯也是藝術(shù)。我略知此道甘苦,更愿意平實地說,文學(xué)翻譯毋寧是一門手藝。譯者是匠人,他加工的材料是外語,成品卻是母語。理想的境界是,在“吃透”外語的前提下,譯者如同那位金匠,收入本書的巴爾扎克那篇故事《堅貞的情侶》的主人公,精心打造每一件作品,務(wù)求在譯文里準(zhǔn)確傳達(dá)原意,在最大程度上復(fù)制原文的精神和文字。然而,多數(shù)情況下,囿于學(xué)養(yǎng)、才情或其他原因,譯者充其量只是接近這個理想。不成大匠,當(dāng)為良匠。譯文容有瑕疵,在所難免。不過,借用羅新璋先生的名





上一本:女人·未央 下一本:蒙古英雄史詩發(fā)展史

作家文集

下載說明
施康強(qiáng)譯文自選集的作者是施康強(qiáng)編,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書