《中西詩歌翻譯百年論集》編選目錄及閃亮的后記給我留下深刻的印象,雖然論集中的許多文章我都讀過,但依然十分期待著早日讀到那些我未曾搜羅到的文獻(xiàn)。我特別喜歡論集首編“上下求素·半個世紀(jì)”中所收集的若干詩人/學(xué)者的重要文獻(xiàn),某些文稿的發(fā)現(xiàn)實屬不易。此時此刻, “全球村”的愿景不再被看作是烏托邦的幻影而遭人唾棄,編選這樣一本有關(guān)中西詩歌翻譯的百年論集彌足珍貴。 ——[瑞典]馬悅?cè)唬ㄖ潞0兜泥]件,2007年4月1 8日) 就中國詩歌翻譯理論建設(shè)而言,海岸君選編的《中西詩歌翻譯百年論集》正好提供了切實可信的證據(jù),這可以說是當(dāng)代中國詩歌翻譯理論自主創(chuàng)新zui好的論文選集之一。 ——辜正坤(序言)
|