《從獨(dú)白走向?qū)υ?哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究》:外語·文化·教學(xué)論叢 翻譯是中西文化交流的橋梁,翻譯是國際經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的紐帶。在不同語言轉(zhuǎn)換的背后,人們增加了理解和信任,科學(xué)和技術(shù)為更多的人造福。翻譯研究是對翻譯工作的概括和提煉,為翻譯實(shí)踐提供系統(tǒng)的理論和有效的指導(dǎo)。翻譯研究中的哲學(xué)取向從哲學(xué)思想出發(fā)透析翻譯的本質(zhì)和翻譯過程中人與文本的深層互動(dòng)。翻譯哲學(xué)論拓展了翻譯研究的廣度,增強(qiáng)了翻譯研究的深度,為已有翻譯研究模式注入新的理念。不論是在西方理性主義古典哲學(xué)占據(jù)主要地位的時(shí)代,還是20世紀(jì)哲學(xué)“語言論轉(zhuǎn)向”時(shí)期,語言與哲學(xué)一直是人們不斷探尋的話題。羅素、海德格爾、維特根斯坦、伽達(dá)默爾、德里達(dá)、奎因、哈貝馬斯等哲學(xué)大師都曾從哲學(xué)角度對翻譯作過精辟的論述。
|