作為詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作的主體,中國現(xiàn)代詩人在中國新詩和新文化歷史上無疑充當(dāng)了重要的文化角色,他們站在“他文化”立場上采用白話新詩的形式去翻譯外國詩歌,在形式、語言和精神上為中國新詩創(chuàng)作確立了新的范式。由熊輝編著的《兩支筆的戀語——中國現(xiàn)代詩人的譯與作》共七章節(jié),主要內(nèi)容為中國現(xiàn)代詩歌翻譯與新詩創(chuàng)作,中國現(xiàn)代詩人的翻譯與創(chuàng)作,中國現(xiàn)代詩人的翻譯對創(chuàng)作的影響——以梁宗岱的譯與作為例,中國現(xiàn)代詩人的創(chuàng)作理念對翻譯的影響——以孫大雨的譯與作為例,中國現(xiàn)代詩人的翻譯與創(chuàng)作的交互影響——以郭沫若的譯與作為例等。
|