<紅樓夢>詩詞歌賦的翻譯質(zhì)量在很大程度上決27整個<紅樓夢)的翻譯質(zhì)量,因而任何一個紅樓譯家都會傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的adream of red mansions.david hawkes&john:minford翻譯的the story ofthe stone、b.s.bonsall翻譯的the red chamber dream以及h.bencraftjoly翻譯的)thedream of redchamber。讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識形態(tài)等。本(紅樓夢)詩詞英譯詞典>既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢)的詩詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國古典詩歌的翻譯提供了很好的資枓。 本書收錄了《紅樓夢》中不同的詩詞、對聯(lián)、燈謎等內(nèi)容,還在附錄中提供了有關(guān)《紅樓夢》詩詞翻譯研究的期刊論文、學(xué)術(shù)專著和碩博學(xué)位論文等文獻(xiàn)索引。
|