在泰戈爾的詩歌中,聆聽飛鳥的沉吟,蓮花的低語。雙色印刷,復(fù)古花邊,為熱愛詩歌的你呈現(xiàn)詩句的溫柔側(cè)臉。簡約書簽,包封設(shè)計,為喜歡收藏的你留下書本的多彩裙裝。 泰戈爾編著的《蓮之音》內(nèi)容介紹:泰戈爾的詩早在“五·四”之前就零零星星地被譯成中文。zui初是陳獨秀的四首五言古體譯文《贊歌》選自《吉檀枷利》。之后是劉半農(nóng)的白話譯文四首選自《新月集》。而diyi部中文詩集則是西蒂譯的《飛鳥集》。作有劇本《春之循環(huán)》《郵局》《紅夾竹桃》。此后各種翻譯,介紹,和評述泰戈爾的作品不斷出現(xiàn),尤其是在1924年泰戈爾訪問中國前后。自從《飛鳥集》出版之后,中國詩壇上一種表現(xiàn)隨感的短詩就流行了起來。如冰心作的《繁星》,《春水》等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩贏得了不少人的喜愛。碾轉(zhuǎn)模仿的很多。幾乎影響了一代詩風。
|