《〈詩經(jīng)〉英譯研究》是一個極富潛力和挑戰(zhàn)性的研究對象,《〈詩經(jīng)〉英譯研究》是作者近年來翻譯研究的一個階段性成果,也是對《詩經(jīng)》英譯的深入思考和總結(jié)。目前,國內(nèi)出版的同類專著只有青島科技大學(xué)外國語學(xué)院李玉良副教授2007年出版的《〈詩經(jīng)〉英譯研究》。李教授的書是以《詩經(jīng)》英譯的宏觀研究為主,而本書主要側(cè)重《詩經(jīng)》英譯的微觀研究。 本書注重翻譯實踐研究,主要進行了《詩經(jīng)》翻譯學(xué)和名物學(xué)視角下的英譯及《詩經(jīng)》中文化因素的翻譯研究,并側(cè)重研究了汪榕培教授與潘智丹教授的《英譯〈詩經(jīng)·國風(fēng)〉》。本書的研究方式突出交叉學(xué)科研究,注重結(jié)合《詩經(jīng)》譯本的點、線、面研究,重點強調(diào)《詩經(jīng)》翻譯過程中的文學(xué)性、史料價值和文化價值。本書的突出特色是從微觀方面入手討論了文學(xué)、名物學(xué)和翻譯學(xué)以及跨文化視角下的《詩經(jīng)》英譯研究。
|