本書對“現(xiàn)代中國作家與法國文學(xué)”的分析研究所采取的方法,主要包括:原初文獻(xiàn)資料比較研究,文化翻譯的分析法,文學(xué)比較法,社會生態(tài)學(xué)的考察方法,知識譜系學(xué)的方法。本書注意采納國內(nèi)現(xiàn)代當(dāng)代法語學(xué)者所做出的研究成果。本書的寫作主要依據(jù)大量的原初(文獻(xiàn))資料,先后查閱了l50多種法語書籍和期刊,直接引用了60多種法語文獻(xiàn),基本上做到一一核實(shí)五位作家翻譯和批評中引用的法語材料,并分別作出簡要的評述。關(guān)于象征主義、達(dá)達(dá)主義和超現(xiàn)實(shí)主義引用了一些權(quán)威文獻(xiàn),例如巴爾的《達(dá)達(dá)宣言》(德語)、許爾善伯的《達(dá)達(dá)宣言》(德語),這些都是筆者首次翻譯到漢語的。筆者盡可能查閱了五個白話新文學(xué)作家的zui初文本,例如首發(fā)的期刊和diyi版詩文集,糾正了部分“文集”中的錯誤。近百年來,現(xiàn)代白話文的發(fā)展出現(xiàn)了許多的時代差異,本書盡可能保留原初文本的寫法,而不是采用當(dāng)下的漢語標(biāo)準(zhǔn)化(正字法)。例如,周作人翻譯的《冬青》寫作“花藍(lán)”,而戴望舒翻譯的《冬青》寫作“花籃”,戴望舒《<西茉納集)譯后記》寫作“他的詩有著絕端底微妙”,無疑這些拼寫法在新文學(xué)運(yùn)動早期都是正確或恰當(dāng)?shù)摹?br/> |