這是diyi次用俄語出版保存下來的安.格。陀思妥耶夫斯卡婭日記的全文:diyi本和第三本日記是u.m.波舍曼斯卡婭翻譯的,她準(zhǔn)確再現(xiàn)了速記原稿的內(nèi)容。第二本采用的是保存于俄羅斯國(guó)立文學(xué)藝術(shù)檔案館里的安.格.陀思妥耶夫斯卡婭(以下簡(jiǎn)稱安。格.陀)本人的翻譯稿。diyi本速記稿與作者本人后來的?备逯g的異文用下面方式標(biāo)明:陀思妥耶夫斯卡婭審定時(shí)刪去的語句放在括號(hào)[]中;被其他文字替換的語句與后來被加進(jìn)去的語句用腳注方式說明。陀思妥耶夫斯卡婭本人翻譯謄清時(shí)的腳注在本書中注明是作者本人的注釋。原稿中她本人抹掉的部分,以及未能解讀的語句,也都予以說明。波舍曼斯卡婭未能破譯的詞語(部分是因?yàn)榈谌驹S多頁的下方撒上了膠水)在行文中置于單括號(hào)[[之內(nèi)。推測(cè)出來的文字置于方括號(hào)[]之中;這些文字的其他解讀方案放在這些文字的下面;為了內(nèi)容連貫,我們建議添加的文字加?號(hào)放在[]之中。顯然是作者省略或作者未寫完的詞語在( )中予以補(bǔ)寫。作者加以強(qiáng)調(diào)的詞語用黑體字表示。原作中有時(shí)標(biāo)明的日期不一致(有時(shí)用公歷或俄歷中的一種,有時(shí)則標(biāo)明兩種歷法日期),書中未加變動(dòng)。
|