該書(shū)是一本作品集,有五十多篇文章,大體可分為兩部分:一是研究魯迅的翻譯和翻譯主張之類(lèi)的文章,在文學(xué)作品的翻譯方面,作者認(rèn)為魯迅的翻譯主張更提倡譯文必須流利,這一點(diǎn)至今沒(méi)有收到重視。二是回憶多次采訪老作家時(shí)的文章,關(guān)于拜訪的作家,其中包括巴金、羅蓀、碧野、蕭乾等,這些談話具有史詩(shī)般的意義,從中也可以了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館創(chuàng)建的全過(guò)程。 我們常說(shuō):“衣不如新,人不如舊!蔽膶W(xué)亦如舊。在這本《文學(xué)的懷舊》中,作者用懷舊的心情,暢談了魯迅的翻譯主張,巴金與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館的淵源,茅盾對(duì)丹麥文學(xué)的介紹,老舍對(duì)舊體詩(shī)的看法,郁達(dá)夫受唐詩(shī)的影響……因?yàn)榉N種機(jī)緣巧合,作者與中國(guó)許多學(xué)術(shù)、藝術(shù)大師有過(guò)親密接觸或書(shū)札往來(lái),諸如熊佛西、黃藥眠、夏衍、汪靜之、曹靖華、羅大岡、蕭乾、季羨林、施蟄存……他們身上背負(fù)著太多的文化使命,于文學(xué)的懷舊中繼往開(kāi)來(lái),于長(zhǎng)路的漫漫中薪火相傳。
|