在西學東漸的語境下,本書著眼于研究20世紀中國知識者如何推動中國散文的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型。從“譯介”這一嶄新的視角,較為系統(tǒng)地梳理和勾勒出域外散文的翻譯概貌;從根源上探討中國散文在遭遇西方現(xiàn)代性后,產(chǎn)生一系列與散文相關的言說方式、審美趣味和創(chuàng)作原則;關注中國知識者在現(xiàn)代散文領域中的話語實踐,透過“翻譯的政治”,深究知識與權(quán)力之間的復雜關系;研究中國知識者對散文品類的輸入、移植和創(chuàng)化,進而清理出散文話語的生成機制和藝術特點。總之,本書站在中西比較視野角度,旨在提煉出符合中國現(xiàn)代散文自身發(fā)展規(guī)律的觀點和范疇,并嘗試建構(gòu)一套獨具特色的現(xiàn)代散文理論話語和批評體系。
|