瓦爾特稱翻譯為“第三種語(yǔ)言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是兩者之外獨(dú)具一格的東西。正像銅錫混合成青銅,避開(kāi)了銅之脆和錫之軟,卻變得既硬且韌,像另一種元素。精選在這本詩(shī)選中的作品,堪稱一種小結(jié),展示了過(guò)去歷年來(lái)中英詩(shī)人交流的成果。 本詩(shī)集收錄了多位當(dāng)代著名詩(shī)人的代表作及譯文,他們是姜濤,冷霜,唐曉渡,王小妮,西川,蕭開(kāi)愚,嚴(yán)力,楊煉,楊小濱,于堅(jiān),臧棣,翟永明,張煒、周瓚,以及安敏軒,托尼?巴恩斯通,波麗?克拉克,簡(jiǎn)妮芬?克勞馥,安東尼?鄧恩,威廉?赫伯特,肖恩?奧布萊恩,帕斯卡爾?帕蒂,菲奧娜?辛普森,施加彰,喬治?塞爾特斯和約書業(yè)?維爾納。 2005年以來(lái),主編楊煉與威廉 赫伯特成功策劃了中英詩(shī)人若干次面對(duì)面的交流活動(dòng)。這些活動(dòng)的共同基礎(chǔ),是中英詩(shī)人互譯項(xiàng)目,詩(shī)人們坐在一起,通過(guò)討論,切入原創(chuàng)詩(shī)作的一切內(nèi)在層次:人生經(jīng)驗(yàn)的、詩(shī)歌觀念的、形式創(chuàng)造上的、語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)上的,并用對(duì)原創(chuàng)的理解,激發(fā)譯文的創(chuàng)造性能量,從而產(chǎn)生了一大批精彩的翻譯詩(shī)作。 2013年11月,華東師范大學(xué)出版社和英國(guó)著名的shearsman出版社,在互譯項(xiàng)目成果的基礎(chǔ)上,聯(lián)手推出《大海的第三岸——中英詩(shī)人互譯詩(shī)選》,在中國(guó)和英國(guó)以中、英雙語(yǔ)同時(shí)出版。 中外詩(shī)人互相翻譯,猶如古典詩(shī)人彼此唱和,既見(jiàn)友情,更像競(jìng)爭(zhēng)。詩(shī)人的敏感,體現(xiàn)于細(xì)品原作之妙;詩(shī)人的思想,還原為對(duì)詩(shī)意閃電般的理解;詩(shī)人的創(chuàng)造力,呈現(xiàn)在用譯文揭示原作的精湛——時(shí)而,比原作還精湛! 變小的世界,令不同語(yǔ)言的詩(shī)歌互相碰撞,其激烈、深刻的程度令人興奮。而這部詩(shī)選,將讓詩(shī)歌翻譯為文化交流提供一種范本,它的意義,將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出中、英兩個(gè)語(yǔ)言……
|