本書是作者的第三本論文集,主要內(nèi)容分四部分:“詩可以,要看怎么譯”是10篇發(fā)表于《中國翻譯》《東方翻譯》《文學(xué)報》等的文章;“譯詩隨筆”是14篇較短文章,談的是如何譯詩以及譯詩的發(fā)展;“世事滄桑心未冷”則是《詩雙月刊》總編輯王偉明的長篇訪談——與黃杲炘細談翻譯;“譯詩之外”是一些隨筆,內(nèi)容如文章的標(biāo)題。 本書主要討論詩的可譯和怎么譯, 因為詩可譯并不等于怎么譯都可以。要證明詩可譯, 就需解決形式問題, 因為無論內(nèi)容譯得多熨帖, 只要不反映原作形式, 就是詩不可譯論的證據(jù), 因此譯詩有必要移植原作格律, 而“兼顧韻式、詩行頓數(shù)、字數(shù)”的譯法在這方面是迄今zui嚴(yán)格要求, 這些拙文多方論證了這譯法的合理和可行。內(nèi)容包括詩可譯, 要看怎么譯、譯詩隨筆、世事滄桑心未冷和譯詩之外四部分。
|