人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,**輯二十種。 本書簡(jiǎn)介: 《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》為海涅的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),全詩(shī)文筆犀利,嬉笑怒罵,對(duì)當(dāng)時(shí)專制橫行、庸俗鄙陋、腐朽落后的德國(guó)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了深刻批判!吨袊(guó)翻譯家譯叢:馮至譯德國(guó),一個(gè)冬天的童話》還收入馮至翻譯的其他海涅詩(shī)作,以及歌德、荷爾德林、尼采、格奧爾格、里爾克等德語(yǔ)作家的作品。 作者簡(jiǎn)介: 海涅(1797-1856),杰出的德國(guó)作家、詩(shī)人。海涅既是浪漫主義詩(shī)人,也是浪漫主義的超越者。他使日常語(yǔ)言詩(shī)意化,將報(bào)刊上的文藝專欄和游記提升為一種藝術(shù)形式,賦予了德語(yǔ)一種風(fēng)格上的輕松與優(yōu)雅。他是作品被翻譯得最多的德國(guó)詩(shī)人之一。 馮至(1905-1993),原名馮承植,今河北涿州人。1921年考入北京大學(xué)。1923年入淺草社。1925年和同仁成立沉鐘社。1930年留學(xué)德國(guó),先后就讀于柏林大學(xué)、海德堡大學(xué),1935年獲哲學(xué)博士學(xué)位。1936年起先后任教于同濟(jì)大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、北京大學(xué)。曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)。馮至學(xué)貫中西,文化學(xué)術(shù)上頗多建樹。以詩(shī)集《昨日之歌》《北游》享譽(yù)一時(shí),被魯迅譽(yù)為“中國(guó)最杰出的抒情詩(shī)人”。其《十四行集》在中國(guó)新詩(shī)寫作中開創(chuàng)新體,獨(dú)步文壇,影響深遠(yuǎn)!抖鸥鳌贰墩摳璧隆吩谥袊(guó)學(xué)術(shù)史上均具開創(chuàng)意義。他培養(yǎng)了一大批學(xué)有專攻的外國(guó)文學(xué),尤其是德語(yǔ)文學(xué)研究和翻譯人才,對(duì)中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)科的發(fā)展和整體規(guī)劃由篳路藍(lán)縷之功。譯作有《哈爾茨山游記》、《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》、《海涅詩(shī)選》、《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》、《審美教育書簡(jiǎn)》(合譯)和《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》(合譯)等。其德詩(shī)漢譯成就尤高,清新俊朗、音籟天然、風(fēng)骨獨(dú)標(biāo)。 目錄: 出版說(shuō)明 作為德詩(shī)譯者的馮至(代前言) 歌德 普羅米修士 漫游者的夜歌 掘?qū)氄?br> 我聽見什么在外邊 誰(shuí)不曾和淚吃他的面包 迷娘之歌 我可憐的魔鬼 誰(shuí)解相思渴 不要用憂郁的音調(diào) 我要潛步走到家家門旁 不讓我說(shuō)話,只讓我緘默 讓我這樣打扮,直到死亡出版說(shuō)明 作為德詩(shī)譯者的馮至(代前言) 歌德 普羅米修士 漫游者的夜歌 掘?qū)氄?br/> 我聽見什么在外邊 誰(shuí)不曾和淚吃他的面包 迷娘之歌 我可憐的魔鬼 誰(shuí)解相思渴 不要用憂郁的音調(diào) 我要潛步走到家家門旁 不讓我說(shuō)話,只讓我緘默 讓我這樣打扮,直到死亡 給獨(dú)創(chuàng)者 謙恭 水的頌歌 守望者之歌 神秘的合唱 格言詩(shī)二十六首 荷爾德林 命運(yùn)之歌 給運(yùn)命女神 海涅 星星們動(dòng)也不動(dòng) 乘著歌聲的翅膀 一棵松樹在北方 一個(gè)青年愛一個(gè)姑娘 他們使我苦惱 羅累萊 你美麗的打魚姑娘 每逢我在清晨 這是一個(gè)壞天氣 我們那時(shí)是小孩 我的心,你不要憂悒 世界和人生太不完整 宣告 海中幻影 向海致敬 問(wèn)題 你寫的那封信 星星邁著金腳漫游 天是這樣黯淡、平凡 當(dāng)我向著旁人的 悲劇 檀懷塞爾 相逢 教義 警告 給一個(gè)政治詩(shī)人 夜巡邏來(lái)到巴黎 變質(zhì) 生命的航行 給赫爾威 傾向 調(diào)換來(lái)的怪孩子 中國(guó)皇帝 鎮(zhèn)定 顛倒世界 領(lǐng)悟 等著吧 夜思 西利西亞的紡織工人 頌歌 與敵人周旋 一六四九——一七九三——??? 貝爾根的無(wú)賴 查理一世 阿斯拉人 現(xiàn)在往哪里去? 世道 死祭 一八四九年十月 決死的哨兵 奴隸船 拋掉那些神圣的比喻 善人 克雷溫克爾市恐怖時(shí)期追憶 謁見 淚谷 誰(shuí)有一顆心 我的白晝晴朗 德國(guó),一個(gè)冬天的童話 譯者前言 序言 德國(guó),一個(gè)冬天的童話 附錄一給卡爾·馬克思的一封信 附錄二為法文譯本草擬的序言 哈爾茨山游記 尼采 旅人 傘松與閃電 憐憫贈(zèng)答 在南方 在西司馬利亞 在敵人中間 最后的意志 格奧爾格 村里這個(gè)癡童會(huì)三支歌曲 里爾克 秋日 豹 Pietà 愛的歌曲 總是一再地 啊,朋友們,這并不是新鮮 奧爾弗斯 縱使這世界轉(zhuǎn)變 啊,詩(shī)人,你說(shuō),你做什么 致奧爾弗斯的十四行(選譯) 布萊希特 題一個(gè)中國(guó)的茶樹根獅子 贊美學(xué)習(xí) 一個(gè)工人讀書時(shí)的疑問(wèn) 我的哥哥是個(gè)飛行員 將軍,你的坦克是一輛強(qiáng)固的車 和平之歌 粉刷匠希特勒之歌 德國(guó) 焚書 向季米特洛夫同志致敬 龜?shù)臉?biāo)志 關(guān)于流亡者這個(gè)名稱 士兵的老婆得到了什么 其他 我的 塞爾維亞民歌 前言一首作為德詩(shī)譯者的馮至(代前言) 或許正是因了魯迅先生的那句評(píng)語(yǔ),“中國(guó)最為杰出的抒情詩(shī)人”,所以反而可能壓抑了馮至在文學(xué)史上的其他貢獻(xiàn)。至于我所關(guān)注的,則多半是馮至作為中國(guó)德文學(xué)科史的中心人物,乃至外國(guó)文學(xué)界的領(lǐng)袖,馮至的場(chǎng)域角色相當(dāng)重要,至于背后可以揭示出的政治史、社會(huì)史豐富內(nèi)涵,更是值得大加開掘?勺鳛樽g者的馮至,恐怕也不應(yīng)該忽略,甚至是更為關(guān)鍵的。 對(duì)于一個(gè)大時(shí)代中人的長(zhǎng)成和養(yǎng)成而言,其所身處的場(chǎng)域和做出的成績(jī)必然是多源的。可如何考鏡源流,將其放置在一個(gè)宏闊的歷史語(yǔ)境中進(jìn)行客觀審視,卻并不容易。所一首作為德詩(shī)譯者的馮至(代前言) 或許正是因了魯迅先生的那句評(píng)語(yǔ),“中國(guó)最為杰出的抒情詩(shī)人”,所以反而可能壓抑了馮至在文學(xué)史上的其他貢獻(xiàn)。至于我所關(guān)注的,則多半是馮至作為中國(guó)德文學(xué)科史的中心人物,乃至外國(guó)文學(xué)界的領(lǐng)袖,馮至的場(chǎng)域角色相當(dāng)重要,至于背后可以揭示出的政治史、社會(huì)史豐富內(nèi)涵,更是值得大加開掘。可作為譯者的馮至,恐怕也不應(yīng)該忽略,甚至是更為關(guān)鍵的。 對(duì)于一個(gè)大時(shí)代中人的長(zhǎng)成和養(yǎng)成而言,其所身處的場(chǎng)域和做出的成績(jī)必然是多源的。可如何考鏡源流,將其放置在一個(gè)宏闊的歷史語(yǔ)境中進(jìn)行客觀審視,卻并不容易。所以,選擇特定角度,試圖以一種單騎卷風(fēng)塵的方式,來(lái)逐漸把握一個(gè)個(gè)體的翻譯史生涯,也不失為一種行之有效的可操作方法。馮至的翻譯不多,就《馮至全集》來(lái)看,也不過(guò)三卷篇幅,占總數(shù)的四分之一,這與傅雷、朱生豪等大家的宏宏多卷本譯著集來(lái)看,確實(shí)無(wú)法相提并論;就是魯迅、郭沫若、巴金這些大作家的譯文集,也都有十卷以上的篇幅。盡管如此,馮至的翻譯非常有特色,自有其不可替代的翻譯史和學(xué)術(shù)史價(jià)值。 從這部馮至譯著集看來(lái),除了海涅的《哈爾茨山游記》之外,他的文學(xué)翻譯基本上是以譯詩(shī)為主的。這當(dāng)然與他自身的定位有很密切的關(guān)系,作為中國(guó)德文學(xué)科的代表性人物,他的翻譯主要由其研究興趣和學(xué)術(shù)眼光決定;而再加其詩(shī)人天性,所以親近詩(shī)歌一點(diǎn)都不難理解。馮至的文學(xué)翻譯相當(dāng)復(fù)雜,其中既有少年時(shí)作為性情中人的激情四射,也有作為學(xué)者需要的仔細(xì)琢磨,前者如翻譯海涅,后者如翻譯歌德;而進(jìn)入1950年代之后,翻譯則作為一種必要的政治參與方式表現(xiàn)出來(lái),那時(shí)的馮至翻譯了不少“聽將令”的譯作,譬如布萊希特、海涅等的詩(shī)歌。一般而言,小說(shuō)翻譯鳳毛麟角,比較有代表性的,是他和姚可昆合譯的歌德的《麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》,最初主要可能是“為稻粱謀”的因素,但譯出后確實(shí)是一大貢獻(xiàn);文章翻譯也不算多,主要是一部海涅的《哈爾茨山游記》。而真正代表馮至翻譯風(fēng)格,能彰顯翻譯家馮至一生演變的,是他的德詩(shī)漢譯。雖然也不過(guò)就是一部《海涅詩(shī)選集外譯詩(shī)》,但卻可以反映出他歷經(jīng)歲月洗禮,對(duì)待同樣一位詩(shī)人的接受、感觸、運(yùn)用之不同。 早在1924年,尚未及弱冠之年的馮至,就已經(jīng)用輕靈優(yōu)美的筆觸譯介了海涅關(guān)于青春愛情的美好詩(shī)篇,“由我淚珠里,/放出無(wú)數(shù)花朵,/我的嘆息/化作一片鶯歌。若是你愛我,/我將花朵全給你;孩兒,在你窗前,/永有鶯歌婉轉(zhuǎn)!保ā妒闱椴迩返诙,原載1924年《文藝周刊》第21期!队晌覝I珠里……》,載馮至:《馮至全集》第9卷第397頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。)這是多么悠揚(yáng)的愛情表白,漢語(yǔ)之表達(dá)尤其達(dá)到了詩(shī)化境界,可見譯詩(shī)之道未必就以年齡論高下。從1920年代到1950年代,雖同以海涅為翻譯對(duì)象,但對(duì)馮至來(lái)說(shuō),卻是“心路山重水復(fù)”。1950年代的《海涅詩(shī)集》的出版,相比較1940年代的歌德譯詩(shī),無(wú)疑有著更多的“時(shí)代色彩”之點(diǎn)染。按照馮至自己的交代:“這里選譯的幾十首詩(shī),不能代表海涅豐富的詩(shī)歌創(chuàng)作的全貌。本來(lái)還想多譯一些,但由于時(shí)間的限制,只好等到將來(lái)再做補(bǔ)充了!保T至《〈海涅詩(shī)選〉后記》(1956年3月12日),載馮至:《馮至全集》第9卷第237頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。)在時(shí)間上是如何的倉(cāng)促呢?“這些譯詩(shī),除了《哈爾茨山游記》里邊的詩(shī)是舊譯外,都是在極少的業(yè)余時(shí)間里趕譯出來(lái)的”(馮至《〈海涅詩(shī)選〉后記》(1956年3月12日),載馮至:《馮至全集》第9卷第237頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。)。1958年時(shí),《西利西亞的紡織工人》出版,乃是人民文學(xué)出版社從《海涅詩(shī)選》中選詩(shī)33首,列為“文學(xué)小叢書”之一(馮至:《馮至全集》第9卷第66頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。)。從書名的選定就可以看出,是與其時(shí)的政治背景頗多密切關(guān)聯(lián)的。這首詩(shī)的戰(zhàn)斗性很強(qiáng),“憂郁的眼里沒有眼淚,/他們坐在織機(jī)旁,咬牙切齒:/“德意志,我們?cè)诳椖愕氖迹?我們織進(jìn)去三重的詛咒——/我們織,我們織!……”(《海涅詩(shī)選》,載馮至:《馮至全集》第9卷第183—184頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。)同樣一個(gè)詩(shī)人的作品,在不同時(shí)代可以發(fā)揮的作用是不一樣的,我們看看席勒、荷爾德林等人在德國(guó)歷史上,包括在納粹德國(guó)歷史上扮演的角色就可以得到證明。而海涅的中國(guó)旅程,似乎同樣說(shuō)明了這點(diǎn)。到了1970年代,馮至翻譯了《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》,他曾在《自傳》中如此回憶這段經(jīng)歷:“1973年,我懷著憤激的心情翻譯了海涅的長(zhǎng)詩(shī)《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》。在翻譯時(shí),感到我青年時(shí)期,文藝界有些人喜歡讀海涅的詩(shī),只因他早期的抒情詩(shī)音調(diào)優(yōu)美,語(yǔ)調(diào)浪漫,可是對(duì)他到巴黎后寫的政治諷刺詩(shī)卻知道得很少,因而寫了一首絕句:‘當(dāng)年海涅成風(fēng)尚,羅累萊歌舟子情;重展舊編新耳目,齊鳴萬(wàn)箭射毒魔!保T至1979年“自傳”,載《中國(guó)現(xiàn)代作家傳略》,四川人民出版社,1981年出版,轉(zhuǎn)引自周棉著《馮至傳》第318頁(yè)。)這個(gè)“憤激的心情”非常重要,可以理解海涅漢譯對(duì)于馮至的重要作用,在那樣一種艱難的精神煎熬時(shí)代,海涅是被用來(lái)作為詩(shī)人的精神支柱的。1970年代是中國(guó)現(xiàn)代史上一個(gè)非常重要的轉(zhuǎn)折年代,但轉(zhuǎn)折并非一蹴而就,不僅要重視1976年的作用,也要關(guān)注其承上啟下的相關(guān)年份,諸如1971、1978等。對(duì)于詩(shī)人馮至而言,1973年的選擇“冬天”,未嘗不是為了中國(guó)已經(jīng)將要到來(lái)的春天預(yù)作準(zhǔn)備,因?yàn)榫拖裱┤R吟誦的那樣:“冬天已經(jīng)來(lái)到,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”1970年代的馮至,已經(jīng)是年近古稀,一個(gè)將向生命的最后階段邁出的老人,卻仍有著那樣一種頑強(qiáng)的意志,在苦苦追尋可能望到的光明。所以通過(guò)馮至的漢譯,我們能聽到海涅的吟唱:“一首新的歌、更好的歌,/啊朋友,我要為你們制作!/我們已經(jīng)要在大地上/建立起天上的王國(guó)!保T至《亨利希?海涅》(1956),載馮至:《馮至全集》第9卷第77—78頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。) 海涅之外,馮至主要翻譯了歌德、布萊希特、尼采、里爾克,其余則有荷爾德林、格奧爾格等。翻譯歌德容易理解,因?yàn)檫@是他主要的研究對(duì)象;翻譯布萊希特,更多是為了“奉將令”。而對(duì)于尼采、里爾克,則主要是出于興趣,時(shí)間大概是在1930年代。所以翻譯史本身大致也能反映出譯者的精神史軌跡。1920年代,海涅的愛情詩(shī)、荷爾德林;1930年代,尼采、里爾克;1940年代,歌德;1950年代,布萊希特、海涅的政治詩(shī);1970年代,海涅《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》。這大概不僅能顯現(xiàn)出馮至的譯詩(shī)興趣和軌跡,也能見出時(shí)代語(yǔ)境和詩(shī)人精神狀態(tài)的關(guān)系。所以,翻譯在某種意義上來(lái)說(shuō)是能反映譯者之心史的。要理解在某個(gè)特定階段,譯者為什么選擇翻譯對(duì)象,總要進(jìn)入其時(shí)的個(gè)體與社會(huì)的歷史語(yǔ)境中去才更能生“理解之同情”。馮至是這樣回憶他開始歌德研究的過(guò)程的:“從1939年7月起,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)教書。為了躲避敵人的空襲,我住在昆明東北郊金殿后被稱為楊家山的一座茅屋里,周圍二十里是茂盛的松林。也是為了避免敵機(jī)的騷擾,學(xué)校上課的時(shí)間都排在晚間和清晨。我常常傍晚進(jìn)城,第二天早晨下課后背著背包上山。背包里總裝有兩種東西,一是在菜市買的蔬菜,一是從學(xué)校圖書館借來(lái)的書籍。書籍中最沉重的是德國(guó)科塔出版社為紀(jì)念1806年起始出版歌德著作一百周年由封?德?赫倫(E.vondeHellen)主編的《歌德全集》。全集共四十本,我根據(jù)需要有選擇地輪換借閱,比較認(rèn)真讀過(guò)的只是很少的一部分。同時(shí)我自己有島嶼出版社的袖珍本《歌德書信日記選》、愛克曼《歌德談話錄》等等,這幾本書因?yàn)楸阌跀y帶,在戰(zhàn)亂中沒有遺失,從上海一直帶到昆明。它們對(duì)于了解歌德和歌德的作品很有幫助!保ā丁罢摳璧隆钡幕仡櫋⒄f(shuō)明和補(bǔ)充——〈論歌德〉代序》,《馮至全集》第8卷第4頁(yè)。亦見《馮至學(xué)術(shù)論著自選集》第376頁(yè),北京:北京師范學(xué)院出版社,1992年。二者略有出入,從前者。)其實(shí)馮至由于學(xué)德國(guó)文學(xué),對(duì)歌德早有接觸。在德國(guó)留學(xué)時(shí),他曾用一百四十馬克買了一部《歌德全集》——這在歌德文獻(xiàn)中算是數(shù)第二的版本,共四十一冊(cè);還認(rèn)為歌德對(duì)德國(guó)文學(xué)意義重大,沒有歌德,恐怕就沒有德國(guó)文學(xué)。在1932年11月17日致楊晦的信中,馮至說(shuō):“我數(shù)月以來(lái),專心Goethe。我讀他的書,仿佛坐在黑暗里望光明一般。他老年的詩(shī)是那樣地深沉,充滿了智慧!保1932年11月17日致楊晦,《馮至全集》第12卷第137頁(yè)。)此時(shí)馮至雖對(duì)歌德產(chǎn)生尊敬和興趣,但其主要精力和興奮點(diǎn)仍在里爾克身上,所謂“充溢于筆端的仍然是里爾克”(周棉:《馮至傳》第152頁(yè)。),這是和當(dāng)時(shí)的環(huán)境、背景大有關(guān)系的。彼時(shí)的生活寧?kù)o,對(duì)馮至而言,更需要的是里爾克那種對(duì)存在之惑的探索窮究;而國(guó)家社會(huì)大動(dòng)蕩時(shí)期的波瀾壯闊,則更需要歌德式的博大胸懷。這或許正是為什么即便在顛沛流離的逃亡生活中,馮至也要帶著《歌德談話錄》《歌德書信日記選》的原因所在吧! 馮至不是那種天縱之才的翻譯家,但較之后來(lái)者的刻意渲染文采卻別有一種自然渾成的妙手天成之味;讀他的譯詩(shī),有一種平淡素樸之感,這是在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中并不常能見到的。譬如對(duì)《普羅米修士》的翻譯,就將那種狂熱的火氣壓低了數(shù)度: 宙斯,你用云霧 蒙蓋你的天空吧, 你像割薊草的兒童一般, 在櫟樹和山頂上 施展伎倆吧! 可是你不要管 我的大地, 我的茅屋, 這不是你蓋的, 不要管我的爐灶, 為了它的烈火 你嫉妒我。 。ā镀樟_米修士》,載馮至:《馮至全集》第9卷第3頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。) 而對(duì)古詩(shī)資源的化用,則使得對(duì)《中德四季晨昏雜詠》的翻譯別出手眼,沾染上明顯的漢語(yǔ)古詩(shī)的優(yōu)雅美意:怎能辜負(fù)好春光, 吏塵仆仆人消瘦; 夢(mèng)魂一夜到江南, 草色青青水色秀 臨流賦新詩(shī), 踏青攜美酒, 一杯復(fù)一杯, 一首復(fù)一首。 。ā吨械滤募境炕桦s詠》,載馮至:《馮至全集》第9卷第35頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。) 而對(duì)荷爾德林的《命運(yùn)之歌》的漢譯,則如有天籟自空而降,清新自然,一派寧?kù)o: 你們?cè)谔盏墓饷骼镥塾危?br/> 踏著柔軟的云層,幸福的群神! 燦爛的神風(fēng)輕輕地 吹拂著你們, 像女琴手的纖指觸動(dòng) 神圣的琴弦。 。ā睹\(yùn)之歌》,載馮至:《馮至全集》第9卷第61頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1999年。) 這里僅是略舉數(shù)例,從中我們可以領(lǐng)受到詩(shī)人馮至的德詩(shī)漢譯的風(fēng)格于一斑;當(dāng)然要更好地理解他的德詩(shī)境界,最好的方法自然還是進(jìn)入其文字世界,由其漢譯文本所構(gòu)成的漢語(yǔ)德詩(shī)。需要指出的是,馮至在翻譯上的貢獻(xiàn)不僅于此,在學(xué)術(shù)翻譯方面,他翻譯了《審美教育書簡(jiǎn)》,雖然日后經(jīng)由弟子范大燦增補(bǔ)校譯,但畢竟是他的發(fā)凡起例之作;馮至對(duì)翻譯問(wèn)題還有較為自覺的理論性思考,他曾特別提及魯迅的“創(chuàng)作與翻譯并重”的特點(diǎn),“好像兩趟列車在雙軌鐵路上向著同一方向平行前進(jìn),互相呼應(yīng)!保ā都o(jì)念〈譯文〉創(chuàng)刊50周年筆談》,載馮至:《馮至學(xué)術(shù)論著自選集》第501—502頁(yè),北京:北京師范學(xué)院出版社,1992年。)認(rèn)為這是非常值得研究的。 從1920年代到1980年代,翻譯家馮至經(jīng)歷了現(xiàn)代中國(guó)發(fā)展歷程里最為動(dòng)蕩復(fù)雜的一個(gè)甲子年頭,他用他的熱情和生命參與了大時(shí)代的歷史進(jìn)程,雖然有諸多遺憾的地方,但畢竟做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。至少就以上列舉來(lái)看,即便數(shù)量有限,馮至先生仍不愧為一個(gè)有標(biāo)志意義的翻譯家。就狹隘的翻譯成就論,其最高峰仍在于德詩(shī)漢譯,這是狹義上的“詩(shī)歌”的意義,或許正因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代最為杰出抒情詩(shī)人的角色,才使得馮至德詩(shī)漢譯,尤其是青年時(shí)代的譯詩(shī)清新俊朗、音籟天然、風(fēng)骨獨(dú)標(biāo)! 葉雋 2013年10月 ★他的詩(shī)人氣質(zhì)直達(dá)手指尖。 ——德國(guó)詩(shī)人沙米索評(píng)價(jià)海涅 ★海涅讓我體會(huì)到抒情詩(shī)人的最高境界,我上溯幾千年內(nèi)的古老帝國(guó),都無(wú)法找到像他詩(shī)歌中呈現(xiàn)那種悅耳又熱情奔放的樂調(diào)。 ——尼采 乘著歌聲的翅膀…… 乘著歌聲的翅膀, 心愛的人,我?guī)泔w翔, 向著恒河的原野, 那里有最美的地方。 一座紅花盛開的花園, 籠罩著寂靜的月光; 蓮花在那兒等待 它那知心的姑娘。 紫羅蘭輕笑調(diào)情, 抬頭向星星仰望; 玫瑰花把芬芳的童話 偷偷地在耳邊談講。 跳過(guò)來(lái)暗地里傾聽 是善良聰穎的羚羊; 在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方喧騰著 圣潔河水的波浪。 我們要在那里躺下, 在那棕櫚樹的下邊, 啜飲愛情和寂靜, 沉入幸福的夢(mèng)幻。 我的心,你不要憂悒…… 我的心,你不要憂悒, 把你的命運(yùn)擔(dān)起。 冬天從這里奪去的, 新春會(huì)交還給你。 有多少事物為你留存, 這世界還是多么美麗! 凡是你所喜愛的, 我的心,你都可以去愛! 德國(guó),一個(gè)冬天的童話 第一章 在凄涼的十一月, 日子變得更陰郁, 風(fēng)吹樹葉紛紛落, 我旅行到德國(guó)去。 當(dāng)我來(lái)到邊界上, 我覺得我的胸懷里 跳動(dòng)得更為強(qiáng)烈, 淚水也開始往下滴。 聽到德國(guó)的語(yǔ)言, 我有了奇異的感覺; 我覺得我的心臟 好像在舒適地溢血。 一個(gè)彈豎琴的女孩, 用真感情和假嗓音 曼聲歌唱,她的彈唱 深深感動(dòng)了我的心。 她歌唱愛和愛的痛苦, 她歌唱犧牲,歌唱重逢, 重逢在更美好的天上, 一切苦難都無(wú)影無(wú)蹤。 她歌唱人間的苦海, 歌唱瞬息即逝的歡樂, 歌唱彼岸,解脫的靈魂 沉醉于永恒的喜悅。 她歌唱古老的斷念歌, 歌唱天上的催眠曲, 用這把哀泣的人民, 當(dāng)作蠢漢催眠入睡。 我熟悉那些歌調(diào)與歌詞, 也熟悉歌的作者都是誰(shuí); 他們暗地里享受美酒, 公開卻教導(dǎo)人們喝白水。 一首新的歌,更好的歌, 啊朋友,我要為你們制作! 我們已經(jīng)要在大地上 建立起天上的王國(guó)。 我們要在地上幸福生活, 我們?cè)僖膊灰ゐI; 絕不讓懶肚皮消耗 雙手勤勞的成果。 為了世上的眾生 大地上有足夠的面包, 玫瑰,常春藤,美和歡樂, 甜豌豆也不缺少。 人人都能得到甜豌豆, 只要豆莢一爆裂! 天堂,我們把它交給 那些天使和麻雀。 死后若是長(zhǎng)出翅膀, 我們就去拜訪你們, 在天上跟你們同享 極樂的蛋糕和點(diǎn)心。 一首新的歌,更好的歌! 像琴笛合奏,聲調(diào)悠揚(yáng)! 懺悔的贊詩(shī)消逝了, 喪鐘也默不作響。 歐羅巴姑娘已經(jīng) 跟美麗的自由神訂婚, 他們擁抱在一起, 沉醉于初次的接吻。 雖沒有牧師的祝福, 也不失為有效的婚姻—— 新郎和新娘萬(wàn)歲, 萬(wàn)歲,他們的后代子孫! 我的更好的、新的歌, 是一首新婚的歌曲! 最崇高的慶祝的星火 在我的靈魂里升起—— 興奮的星火熱烈燃燒, 熔解為火焰的溪流—— 我覺得我無(wú)比堅(jiān)強(qiáng), 我能夠折斷櫟樹! 自從我走上德國(guó)的土地, 全身流遍了靈液神漿—— 巨人又接觸到他的地母, 他重新增長(zhǎng)了力量。 ……
|